Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Pháp

<<
>>

Gióp 28

Job 28

Gióp 28:1 ^
Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.
Job 28:1 ^
Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner;
Gióp 28:2 ^
Sắt từ nơi đất lấy ra, Đá đúc chảy ra mà lấy được đồng.
Job 28:2 ^
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain.
Gióp 28:3 ^
Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch.
Job 28:3 ^
L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort.
Gióp 28:4 ^
Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,
Job 28:4 ^
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Gióp 28:5 ^
Đất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.
Job 28:5 ^
La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Gióp 28:6 ^
Các đá nó là chỗ có ngọc bích, Người ta tìm được mạt vàng tại đó.
Job 28:6 ^
Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or.
Gióp 28:7 ^
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;
Job 28:7 ^
L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu;
Gióp 28:8 ^
Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.
Job 28:8 ^
Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé.
Gióp 28:9 ^
Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Đánh đổ các núi từ nơi nền của nó.
Job 28:9 ^
L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Gióp 28:10 ^
Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.
Job 28:10 ^
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux;
Gióp 28:11 ^
Người ngăn nước sông để chẳng rịnh ra; Đem ra sáng điều chi ẩn bí.
Job 28:11 ^
Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Gióp 28:12 ^
Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?
Job 28:12 ^
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence?
Gióp 28:13 ^
Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.
Job 28:13 ^
L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Gióp 28:14 ^
Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.
Job 28:14 ^
L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi.
Gióp 28:15 ^
Chẳng dùng vàng ròng đổi lấy nó đặng, Cũng không hề cân bạc mà mua được nó.
Job 28:15 ^
Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent;
Gióp 28:16 ^
Người ta không đánh giá nó với vàng Ô-phia, Hoặc với ngọc hồng mã não hay là với ngọc bích.
Job 28:16 ^
Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Gióp 28:17 ^
Chẳng sánh nó được với vàng hay là pha lê, Cũng không đổi nó để lấy khí dụng bằng vàng ròng.
Job 28:17 ^
Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin.
Gióp 28:18 ^
Còn san hô và thủy tinh, thì chẳng cần nói đến; Giá trị sự khôn ngoan thật cao hơn châu báu.
Job 28:18 ^
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Gióp 28:19 ^
Ngọc sắc vàng Ê-thi-Ô bi nào sánh cùng nó được đâu; Cũng không hề đánh giá nó với vàng ròng.
Job 28:19 ^
La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle.
Gióp 28:20 ^
Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?
Job 28:20 ^
D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence?
Gióp 28:21 ^
Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.
Job 28:21 ^
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Gióp 28:22 ^
Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
Job 28:22 ^
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Gióp 28:23 ^
Đức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.
Job 28:23 ^
C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure;
Gióp 28:24 ^
Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.
Job 28:24 ^
Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Gióp 28:25 ^
Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,
Job 28:25 ^
Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux,
Gióp 28:26 ^
Định luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.
Job 28:26 ^
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre,
Gióp 28:27 ^
Bấy giờ Ngài thấy sự khôn ngoan, và bày tỏ nó ra, Ngài lập nó và dò xét nó nữa;
Job 28:27 ^
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve.
Gióp 28:28 ^
Đoạn, phán với loài nguời rằng: Kính sợ Chúa, ấy là sự khôn ngoan; Tránh khỏi điều ác, ấy là sự thông sáng.
Job 28:28 ^
Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Pháp | Gióp 28 - Job 28