Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Pháp

<<
>>

Gióp 32

Job 32

Gióp 32:1 ^
Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
Job 32:1 ^
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste.
Gióp 32:2 ^
Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Đức Chúa Trời.
Job 32:2 ^
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu.
Gióp 32:3 ^
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
Job 32:3 ^
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Gióp 32:4 ^
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
Job 32:4 ^
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job.
Gióp 32:5 ^
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
Job 32:5 ^
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère.
Gióp 32:6 ^
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
Job 32:6 ^
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Gióp 32:7 ^
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
Job 32:7 ^
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Gióp 32:8 ^
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
Job 32:8 ^
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence;
Gióp 32:9 ^
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
Job 32:9 ^
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Gióp 32:10 ^
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
Job 32:10 ^
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée.
Gióp 32:11 ^
Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
Job 32:11 ^
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Gióp 32:12 ^
Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.
Job 32:12 ^
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles.
Gióp 32:13 ^
Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Đức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
Job 32:13 ^
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme!
Gióp 32:14 ^
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
Job 32:14 ^
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Gióp 32:15 ^
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi.
Job 32:15 ^
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Gióp 32:16 ^
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
Job 32:16 ^
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Gióp 32:17 ^
Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
Job 32:17 ^
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Gióp 32:18 ^
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
Job 32:18 ^
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi;
Gióp 32:19 ^
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
Job 32:19 ^
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Gióp 32:20 ^
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
Job 32:20 ^
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Gióp 32:21 ^
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Job 32:21 ^
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne;
Gióp 32:22 ^
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
Job 32:22 ^
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Pháp | Gióp 32 - Job 32