Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Pháp

<<
>>

Lu-ca 15

Luc 15

Lu-ca 15:1 ^
Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Đức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.
Luc 15:1 ^
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s`approchaient de Jésus pour l`entendre.
Lu-ca 15:2 ^
Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!
Luc 15:2 ^
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Lu-ca 15:3 ^
Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:
Luc 15:3 ^
Mais il leur dit cette parabole:
Lu-ca 15:4 ^
Trong các ngươi ai là người có một trăm con chiên, nếu mất một con, mà không để chín mươi chín con nơi đồng vắng, đặng đi tìm con đã mất cho kỳ được sao?
Luc 15:4 ^
Quel homme d`entre vous, s`il a cent brebis, et qu`il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il la retrouve?
Lu-ca 15:5 ^
Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;
Luc 15:5 ^
Lorsqu`il l`a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Lu-ca 15:6 ^
đoạn, về đến nhà, kêu bạn hữu và kẻ lân cận, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được con chiên bị mất.
Luc 15:6 ^
et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Lu-ca 15:7 ^
Ta nói cùng các ngươi, trên trời cũng như vậy, sẽ vui mừng cho một kẻ có tội ăn năn hơn là chín mươi chín kẻ công bình không cần phải ăn năn.
Luc 15:7 ^
De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance.
Lu-ca 15:8 ^
Hay là, có người đờn bà nào có mười đồng bạc, mất một đồng, mà không thắp đèn, quét nhà, kiếm kỹ càng cho kỳ được sao?
Luc 15:8 ^
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu`elle en perde une, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu`à ce qu`elle la retrouve?
Lu-ca 15:9 ^
Khi tìm được rồi, gọi bầu bạn và người lân cận mình, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được đồng bạc bị mất.
Luc 15:9 ^
Lorsqu`elle l`a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue.
Lu-ca 15:10 ^
Ta nói cùng các ngươi, trước mặt thiên sứ của Đức Chúa Trời cũng như vậy, sẽ mừng rỡ cho một kẻ có tội ăn năn.
Luc 15:10 ^
De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Lu-ca 15:11 ^
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
Luc 15:11 ^
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Lu-ca 15:12 ^
Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.
Luc 15:12 ^
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Lu-ca 15:13 ^
Cách ít ngày, người em tóm thâu hết, đi phương xa, ở đó, ăn chơi hoang đàng, tiêu sạch gia tài mình.
Luc 15:13 ^
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Lu-ca 15:14 ^
Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu,
Luc 15:14 ^
Lorsqu`il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Lu-ca 15:15 ^
bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo.
Luc 15:15 ^
Il alla se mettre au service d`un des habitants du pays, qui l`envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Lu-ca 15:16 ^
Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.
Luc 15:16 ^
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Lu-ca 15:17 ^
Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!
Luc 15:17 ^
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Lu-ca 15:18 ^
Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha,
Luc 15:18 ^
Je me lèverai, j`irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi,
Lu-ca 15:19 ^
không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.
Luc 15:19 ^
je ne suis plus digne d`être appelé ton fils; traite-moi comme l`un de tes mercenaires.
Lu-ca 15:20 ^
Nó bèn đứng dậy mà về cùng cha mình. Khi còn ở đàng xa, cho nó thấy thì động lòng thương xót, chạy ra ôm lấy cổ mà hôn.
Luc 15:20 ^
Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Lu-ca 15:21 ^
Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa.
Luc 15:21 ^
Le fils lui dit: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.
Lu-ca 15:22 ^
nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn.
Luc 15:22 ^
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Lu-ca 15:23 ^
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
Luc 15:23 ^
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Lu-ca 15:24 ^
vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Đoạn, họ khởi sự vui mừng.
Luc 15:24 ^
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Lu-ca 15:25 ^
Vả, con trai cả đương ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,
Luc 15:25 ^
Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu`il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Lu-ca 15:26 ^
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
Luc 15:26 ^
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c`était.
Lu-ca 15:27 ^
Đầy tớ thưa rằng: Em cậu bây giờ trở về, nên cha cậu đã làm thịt bò con mập, vì thấy em về được mạnh khỏe.
Luc 15:27 ^
Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu`il l`a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
Lu-ca 15:28 ^
Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.
Luc 15:28 ^
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d`entrer.
Lu-ca 15:29 ^
Nhưng nó thưa cha rằng: Nầy, tôi giúp việc cha đã bấy nhiêu năm, chưa từng trái phép, mà cha chẳng hề cho tôi một con dê con đặng ăn chơi với bạn hữu tôi.
Luc 15:29 ^
Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m`as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Lu-ca 15:30 ^
Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!
Luc 15:30 ^
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c`est pour lui que tu as tué le veau gras!
Lu-ca 15:31 ^
Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con.
Luc 15:31 ^
Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j`ai est à toi;
Lu-ca 15:32 ^
Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.
Luc 15:32 ^
mais il fallait bien s`égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu`il est revenu à la vie, parce qu`il était perdu et qu`il est retrouvé.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Pháp | Lu-ca 15 - Luc 15