Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Pháp

<<
>>

Mác 13

Marc 13

Mác 13:1 ^
Đức Chúa Jêsus vừa ra khỏi đền thờ, có một người môn đồ thưa cùng Ngài rằng: Thưa thầy, hãy xem đá và các nhà nầy là dường nào!
Marc 13:1 ^
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
Mác 13:2 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi thấy các nhà lớn nầy ư? Rồi ra sẽ không còn một hòn đá sót lại trên một hòn khác nữa; cả thảy đều đổ xuống.
Marc 13:2 ^
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Mác 13:3 ^
Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, đối ngang đền thờ, thì Phi -e-rơ, Gia-cơ, Giăng và Anh-rê hỏi riêng Ngài rằng:
Marc 13:3 ^
Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
Mác 13:4 ^
Xin thầy nói cho chúng tôi biết lúc nào các điều đó xảy đến, và có điềm chi cho người ta biết các sự đó sẽ hoàn thành?
Marc 13:4 ^
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir?
Mác 13:5 ^
Đức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.
Marc 13:5 ^
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Mác 13:6 ^
Có nhiều kẻ sẽ lấy danh ta mà đến, xưng rằng: Chính ta là Đấng Christ! Họ sẽ dỗ dành nhiều người.
Marc 13:6 ^
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Mác 13:7 ^
Khi các ngươi nghe nói về giặc và nghe tiếng đồn về giặc, thì đừng bối rối: những sự ấy phải xảy đến; nhưng chưa là cuối cùng.
Marc 13:7 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Mác 13:8 ^
Vì dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; cũng sẽ có động đất nhiều nơi, và đói kém. Đó chỉ là đầu sự khốn khổ mà thôi.
Marc 13:8 ^
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
Mác 13:9 ^
Còn các ngươi, phải giữ mình; họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án; các ngươi sẽ bị đánh trong các nhà hội, và vì cớ ta, sẽ đứng trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ.
Marc 13:9 ^
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Mác 13:10 ^
Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.
Marc 13:10 ^
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Mác 13:11 ^
Vả, khi họ điệu các ngươi đi nộp, chớ có ngại trước về điều mình sẽ nói, nhưng đến giờ đó, hãy nói theo lời sẽ ban cho; vì ấy không phải các ngươi nói, bèn là Đức Thánh Linh vậy.
Marc 13:11 ^
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint.
Mác 13:12 ^
Bấy giờ, anh sẽ nộp em cho phải chết, cha sẽ nộp con; con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mình mà làm cho phải chết.
Marc 13:12 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Mác 13:13 ^
Các ngươi sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh ta; song ai cứ bền lòng đến cuối cùng, người ấy sẽ được cứu.
Marc 13:13 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Mác 13:14 ^
Khi các ngươi sẽ xem thấy sự tàn nát gớm ghiếc lập ra nơi không nên lập , bấy giờ những kẻ ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;
Marc 13:14 ^
Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Mác 13:15 ^
ai ở trên mái nhà chớ xuống, và chớ vào trong nhà mà chuyên bất luận vật gì;
Marc 13:15 ^
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
Mác 13:16 ^
ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.
Marc 13:16 ^
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mác 13:17 ^
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!
Marc 13:17 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mác 13:18 ^
Hãy cầu nguyện cho điều đó chớ xảy ra lúc mùa đông.
Marc 13:18 ^
Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver.
Mác 13:19 ^
Vì trong những ngày ấy có tại nạn, đến nỗi từ ban đầu Đức Chúa Trời dựng nên trời đất cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và về sau cũng sẽ chẳng hề có nữa.
Marc 13:19 ^
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
Mác 13:20 ^
Nếu Chúa chẳng giảm bớt các ngày ấy, thì không có sanh vật nào được cứu; song vì cớ những kẻ Ngài đã chọn, nên Ngài đã giảm bớt các ngày ấy.
Marc 13:20 ^
Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis.
Mác 13:21 ^
Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Đấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin.
Marc 13:21 ^
Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
Mác 13:22 ^
Những christ giả, tiên tri giả sẽ nổi lên, làm những dấu lạ phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng dỗ dành chính những người được chọn.
Marc 13:22 ^
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible.
Mác 13:23 ^
Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.
Marc 13:23 ^
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance.
Mác 13:24 ^
Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,
Marc 13:24 ^
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Mác 13:25 ^
các ngôi sao sẽ tự trên trời rớt xuống, và thế lực các từng trời sẽ rúng động.
Marc 13:25 ^
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Mác 13:26 ^
Bấy giờ người ta sẽ thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự đến trên đám mây;
Marc 13:26 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Mác 13:27 ^
Ngài sẽ sai các thiên sứ đặng nhóm những kẻ được chọn ở bốn phương, từ đầu cùng đất cho đến đầu cùng trời.
Marc 13:27 ^
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
Mác 13:28 ^
Hãy nghe lời thí dụ về cây vả. Vừa khi nhánh nó trở nên non và nứt lộc, thì biết mùa hạ gần tới.
Marc 13:28 ^
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
Mác 13:29 ^
Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.
Marc 13:29 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
Mác 13:30 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới.
Marc 13:30 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Mác 13:31 ^
Trời đất sẽ qua đi, song lời ta không bao giờ qua đâu.
Marc 13:31 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Mác 13:32 ^
về ngày và giờ đó, chẳng ai biết chi hết, các thiên sứ trên trời, hay là Con cũng chẳng biết nữa; song chỉ Cha mà thôi.
Marc 13:32 ^
Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Mác 13:33 ^
Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.
Marc 13:33 ^
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Mác 13:34 ^
Ay cũng như một người kia đi đường xa, bỏ nhà, giao cho đầy tớ mỗi đứa cai quản một việc, và cũng biểu đứa canh cửa thức canh.
Marc 13:34 ^
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Mác 13:35 ^
Vậy, các ngươi hãy thức canh, vì không biết chủ nhà về lúc nào, hoặc chiều tối, nửa đêm, lúc gà gáy, hay là sớm mai,
Marc 13:35 ^
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Mác 13:36 ^
e cho người về thình lình, gặp các ngươi ngủ chăng.
Marc 13:36 ^
craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
Mác 13:37 ^
Điều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
Marc 13:37 ^
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Pháp | Mác 13 - Marc 13