Thánh Thi 103
|
Psaumes 103
|
Hỡi linh hồn ta, khá ngợi khen Đức Giê-hô-va! Mọi điều gì ở trong ta hãy ca tụng danh thánh của Ngài! | De David. Mon âme, bénis l`Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! |
Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va, Chớ quên các ân huệ của Ngài. | Mon âme, bénis l`Éternel, Et n`oublie aucun de ses bienfaits! |
Ay là Ngài tha thứ các tội ác ngươi, Chữa lành mọi bịnh tật ngươi, | C`est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; |
Cứu chuộc mạng sống ngươi khỏi chốn hư nát, Lấy sự nhơn từ và sự thương xót mà làm mão triều đội cho ngươi. | C`est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; |
Ngài cho miệng ngươi được thỏa các vật ngon, Tuổi đang thì của ngươi trở lại như của chim phụng-hoàng. | C`est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l`aigle. |
Đức Giê-hô-va thi hành sự công bình Và sự ngay thẳng cho mọi người bị hà hiếp. | L`Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. |
Ngài bày tỏ cho Môi-se đường lối Ngài, Và cho Y-sơ-ra-ên biết các công việc Ngài. | Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d`Israël. |
Đức Giê-hô-va có lòng thương xót, hay làm ơn, Chậm nóng giận, và đầy sự nhơn từ. | L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; |
Ngài không bắt tôi luôn luôn, Cũng chẳng giữ lòng giận đến đời đời. | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; |
Ngài không đãi chúng tôi theo tội lỗi chúng tôi, Cũng không báo trả chúng tôi tùy sự gian ác của chúng tôi. | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. |
Vì hễ các từng trời cao trên đất bao nhiêu, Thì sự nhơn từ Ngài càng lớn cho kẻ nào kính sợ Ngài bấy nhiêu. | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; |
Phương đông xa cách phương tây bao nhiêu, Thì Ngài đã đem sự vi phạm chúng tôi khỏi xa chúng tôi bấy nhiêu. | Autant l`orient est éloigné de l`occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. |
Đức Giê-hô-va thương xót kẻ kính sợ Ngài, Khác nào cha thương xót con cái mình vậy. | Comme un père a compassion de ses enfants, L`Éternel a compassion de ceux qui le craignent. |
Vì Ngài biết chúng tôi nắn nên bởi giống gì, Ngài nhớ lại rằng chúng tôi bằng bụi đất. | Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. |
Đời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng; | L`homme! ses jours sont comme l`herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. |
Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa. | Lorsqu`un vent passe sur elle, elle n`est plus, Et le lieu qu`elle occupait ne la reconnaît plus. |
Song sự nhơn từ Đức Giê-hô-va hằng có đời đời. Cho những người kính sợ Ngài, Và sự công bình Ngài dành cho chắt chít của họ. | Mais la bonté de l`Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, |
Tức là cho người nào giữ giao ước Ngài, Và nhớ lại các giềng mối Ngài đặng làm theo. | Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. |
Đức Giê-hô-va đã lập ngôi Ngài trên các từng trời, Nước Ngài cai trị trên muôn vật. | L`Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. |
Hỡi các thiên sứ của Đức Giê-hô-va, Là các đấng có sức lực làm theo mạng lịnh Ngài, Hay vâng theo tiếng Ngài, khá ngợi khen Đức Giê-hô-va! | Bénissez l`Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! |
Hỡi cả cơ binh của Đức Giê-hô-va, Là tôi tớ Ngài làm theo ý chỉ Ngài, hãy ca tụng Đức Giê-hô-va! | Bénissez l`Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! |
Hỡi các công việc của Đức Giê-hô-va, Trong mọi nơi nước Ngài, khá ngợi khen Đức Giê-hô-va! Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va! | Bénissez l`Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l`Éternel! |