Thánh Thi 107
|
Psaumes 107
|
Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời. | Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Các người Đức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó, | Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, |
Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam. | Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! |
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được; | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ. | Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. |
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan, | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Đặng đi đến một thành ở được. | Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. |
Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người! | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt. | Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. |
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc, | Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
Bởi vì đã bội nghịch lời Đức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Đấng Chí cao. | Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. |
Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ. | Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan, | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ. | Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. |
Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người! | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt. | Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. |
Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình; | Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. |
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết. | Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan. | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt. | Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. |
Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người! | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài. | Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! |
Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả; | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
Kẻ ấy thấy công việc Đức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu. | Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. |
Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên. | Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. |
Đưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ. | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; |
Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết. | Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. |
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan. | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng. | Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. |
Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao. | Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. |
Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người! | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão. | Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! |
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô, | Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, |
Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó. | Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. |
Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Đất khô ra những suối nước; | Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, |
Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở. | Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; |
Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái. | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. |
Đức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt. | Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. |
Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu. | Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; |
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường. | Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, |
Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên. | Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. |
Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại. | Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. |
Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Đức Giê-hô-va. | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. |