Gióp 15
|
Hiob 15
|
Ê-li-pha, người Thê-man, đáp rằng: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao? | Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? |
Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?. | Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. |
Thật ông hủy điều kính sợ Đức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài. | Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. |
Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt. | Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. |
Miệng ông định tội cho ông, chớ chẳng phải tôi; Và môi ông làm chứng dối nghịch cùng ông. | Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. |
Có phải ông sanh ra đầu trước hết chăng? Há đã được dựng nên trước non núi sao? | Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? |
Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Đức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư? | Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? |
Ong biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Ong thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu? | Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? |
Giữa vòng chúng tôi cũng có người tóc bạc, kẻ già cả, Được tuổi cao tác lớn hơn cha của ông. | Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. |
Sự an ủy của Đức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao? | Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? |
Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách? | Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? |
Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Đức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông? | Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? |
Loài người là chi, mà lại là thanh sạch? Kẻ do người nữ sanh ra là gì, mà lại là công bình? | Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? |
Kìa, Đức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Đến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay: | Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. |
Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước! | Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. |
Tôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy, | Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, |
Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm; | was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, |
Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ: | welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: |
Trọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp. | "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. |
Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Đương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người. | Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, |
Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi. | glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. |
Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình. | Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. |
Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến | Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. |
Vì người có giơ tay lên chống cự Đức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Đấng Toàn năng. | Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. |
Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa; | Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. |
Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp. | Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. |
Người đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống; | Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. |
Người sẽ không trở nên giàu; của cải người cũng sẽ chẳng bền lâu, Và sản nghiệp người sẽ chẳng lan ra trên đất. | Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. |
Người sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất. | Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. |
Ngươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người. | Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. |
Sự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi. | Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. |
Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve. | Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. |
Vì dòng dõi kẻ vô đạo không sanh sản, Lửa sẽ tiêu diệt nhà trại kẻ ăn hối lộ. | Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. |
Họ thọ thai sự ác, bèn sanh ra điều hại tàn, Lòng họ sắm sẵn những chước gian. | Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." |