Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Đức

<<
>>

Gióp 29

Hiob 29

Gióp 29:1 ^
Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:
Hiob 29:1 ^
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Gióp 29:2 ^
Oi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Đức Chúa Trời gìn giữ tôi;
Hiob 29:2 ^
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
Gióp 29:3 ^
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
Hiob 29:3 ^
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Gióp 29:4 ^
Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
Hiob 29:4 ^
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Gióp 29:5 ^
Khi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
Hiob 29:5 ^
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
Gióp 29:6 ^
Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
Hiob 29:6 ^
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
Gióp 29:7 ^
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
Hiob 29:7 ^
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Gióp 29:8 ^
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
Hiob 29:8 ^
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
Gióp 29:9 ^
Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
Hiob 29:9 ^
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Gióp 29:10 ^
Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
Hiob 29:10 ^
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
Gióp 29:11 ^
Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.
Hiob 29:11 ^
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
Gióp 29:12 ^
Ay vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
Hiob 29:12 ^
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Gióp 29:13 ^
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
Hiob 29:13 ^
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
Gióp 29:14 ^
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
Hiob 29:14 ^
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Gióp 29:15 ^
Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.
Hiob 29:15 ^
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Gióp 29:16 ^
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
Hiob 29:16 ^
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
Gióp 29:17 ^
Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.
Hiob 29:17 ^
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Gióp 29:18 ^
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
Hiob 29:18 ^
Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
Gióp 29:19 ^
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
Hiob 29:19 ^
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
Gióp 29:20 ^
Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.
Hiob 29:20 ^
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
Gióp 29:21 ^
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
Hiob 29:21 ^
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Gióp 29:22 ^
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng .
Hiob 29:22 ^
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
Gióp 29:23 ^
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
Hiob 29:23 ^
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
Gióp 29:24 ^
Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.
Hiob 29:24 ^
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Gióp 29:25 ^
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.
Hiob 29:25 ^
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Đức | Gióp 29 - Hiob 29