Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Đức

<<
>>

Ai Ca 3

Die Klagelieder 3

Ai Ca 3:1 ^
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Die Klagelieder 3:1 ^
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ai Ca 3:2 ^
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Die Klagelieder 3:2 ^
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Ai Ca 3:3 ^
Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.
Die Klagelieder 3:3 ^
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Ai Ca 3:4 ^
Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,
Die Klagelieder 3:4 ^
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Ai Ca 3:5 ^
Đã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
Die Klagelieder 3:5 ^
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Ai Ca 3:6 ^
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
Die Klagelieder 3:6 ^
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Ai Ca 3:7 ^
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Die Klagelieder 3:7 ^
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Ai Ca 3:8 ^
Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
Die Klagelieder 3:8 ^
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ai Ca 3:9 ^
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Die Klagelieder 3:9 ^
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Ai Ca 3:10 ^
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
Die Klagelieder 3:10 ^
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Ai Ca 3:11 ^
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Die Klagelieder 3:11 ^
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Ai Ca 3:12 ^
Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.
Die Klagelieder 3:12 ^
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Ai Ca 3:13 ^
Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:
Die Klagelieder 3:13 ^
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Ai Ca 3:14 ^
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
Die Klagelieder 3:14 ^
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ai Ca 3:15 ^
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
Die Klagelieder 3:15 ^
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Ai Ca 3:16 ^
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
Die Klagelieder 3:16 ^
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Ai Ca 3:17 ^
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Die Klagelieder 3:17 ^
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Ai Ca 3:18 ^
Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Đức Giê-hô-va.
Die Klagelieder 3:18 ^
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Ai Ca 3:19 ^
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Die Klagelieder 3:19 ^
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Ai Ca 3:20 ^
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
Die Klagelieder 3:20 ^
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Ai Ca 3:21 ^
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
Die Klagelieder 3:21 ^
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Ai Ca 3:22 ^
Ay là nhờ sự nhơn từ Đức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.
Die Klagelieder 3:22 ^
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Ai Ca 3:23 ^
Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.
Die Klagelieder 3:23 ^
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Ai Ca 3:24 ^
Hồn ta nói: Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
Die Klagelieder 3:24 ^
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Ai Ca 3:25 ^
Đức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
Die Klagelieder 3:25 ^
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Ai Ca 3:26 ^
Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Đức Giê-hô-va.
Die Klagelieder 3:26 ^
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Ai Ca 3:27 ^
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
Die Klagelieder 3:27 ^
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Ai Ca 3:28 ^
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
Die Klagelieder 3:28 ^
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Ai Ca 3:29 ^
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
Die Klagelieder 3:29 ^
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Ai Ca 3:30 ^
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.
Die Klagelieder 3:30 ^
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Ai Ca 3:31 ^
Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.
Die Klagelieder 3:31 ^
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Ai Ca 3:32 ^
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
Die Klagelieder 3:32 ^
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Ai Ca 3:33 ^
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
Die Klagelieder 3:33 ^
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Ai Ca 3:34 ^
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
Die Klagelieder 3:34 ^
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Ai Ca 3:35 ^
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Đấng Rất Cao,
Die Klagelieder 3:35 ^
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Ai Ca 3:36 ^
Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.
Die Klagelieder 3:36 ^
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Ai Ca 3:37 ^
Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?
Die Klagelieder 3:37 ^
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Ai Ca 3:38 ^
Há chẳng phải từ miệng Đấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?
Die Klagelieder 3:38 ^
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Ai Ca 3:39 ^
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
Die Klagelieder 3:39 ^
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Ai Ca 3:40 ^
Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Đức Giê-hô-va.
Die Klagelieder 3:40 ^
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Ai Ca 3:41 ^
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Đức Chúa Trời trên trời.
Die Klagelieder 3:41 ^
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Ai Ca 3:42 ^
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
Die Klagelieder 3:42 ^
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ai Ca 3:43 ^
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
Die Klagelieder 3:43 ^
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ai Ca 3:44 ^
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
Die Klagelieder 3:44 ^
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ai Ca 3:45 ^
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
Die Klagelieder 3:45 ^
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ai Ca 3:46 ^
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
Die Klagelieder 3:46 ^
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Ai Ca 3:47 ^
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
Die Klagelieder 3:47 ^
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ai Ca 3:48 ^
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
Die Klagelieder 3:48 ^
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Ai Ca 3:49 ^
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
Die Klagelieder 3:49 ^
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Ai Ca 3:50 ^
Cho đến chừng nào Đức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.
Die Klagelieder 3:50 ^
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Ai Ca 3:51 ^
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
Die Klagelieder 3:51 ^
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Ai Ca 3:52 ^
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
Die Klagelieder 3:52 ^
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ai Ca 3:53 ^
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
Die Klagelieder 3:53 ^
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ai Ca 3:54 ^
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
Die Klagelieder 3:54 ^
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Ai Ca 3:55 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.
Die Klagelieder 3:55 ^
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Ai Ca 3:56 ^
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
Die Klagelieder 3:56 ^
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ai Ca 3:57 ^
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Die Klagelieder 3:57 ^
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ai Ca 3:58 ^
Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Đấng chuộc mạng tôi.
Die Klagelieder 3:58 ^
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ai Ca 3:59 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!
Die Klagelieder 3:59 ^
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ai Ca 3:60 ^
Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.
Die Klagelieder 3:60 ^
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ai Ca 3:61 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.
Die Klagelieder 3:61 ^
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ai Ca 3:62 ^
Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.
Die Klagelieder 3:62 ^
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Ai Ca 3:63 ^
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
Die Klagelieder 3:63 ^
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Ai Ca 3:64 ^
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.
Die Klagelieder 3:64 ^
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Ai Ca 3:65 ^
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
Die Klagelieder 3:65 ^
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Ai Ca 3:66 ^
Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Đức Giê-hô-va.
Die Klagelieder 3:66 ^
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2025. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Đức | Ai Ca 3 - Die Klagelieder 3