Ai Ca 5
|
Die Klagelieder 5
|
Hỡi Đức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi! | Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach! |
Sản nghiệp chúng tôi đã sang tay dân ngoại, Nhà cửa thuộc về người giống khác. | Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. |
Chúng tôi mất cha, phải mồ côi, Mẹ chúng tôi trở nên góa bụa. | Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen. |
Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi. | Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ! | Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê. | Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. |
Tổ phụ chúng tôi đã phạm tội, nay không còn nữa. Chúng tôi đã mang lấy sự gian ác họ. | Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. |
Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ. | Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng. | Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi! | Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa. | Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's. |
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả. | Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. |
Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi. | Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát. | Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
Lòng chúng tôi hết cả sự vui; Cuộc nhảy múa đổi ra tang chế. | Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
Mão triều thiên rơi khỏi đầu chúng tôi, Khốn cho chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội! | Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! |
Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối, | Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó. | um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài còn đời đời, Ngôi Ngài còn từ đời nầy sang đời kia! | Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, |
Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy? | warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? |
Hỡi Đức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa! | Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! |
Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm. | Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |