Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Đức

<<
>>

Châm Ngôn 23

Die Spruche 23

Châm Ngôn 23:1 ^
Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;
Die Spruche 23:1 ^
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Châm Ngôn 23:2 ^
Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.
Die Spruche 23:2 ^
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Châm Ngôn 23:3 ^
Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.
Die Spruche 23:3 ^
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Châm Ngôn 23:4 ^
Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.
Die Spruche 23:4 ^
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Châm Ngôn 23:5 ^
Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.
Die Spruche 23:5 ^
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Châm Ngôn 23:6 ^
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Die Spruche 23:6 ^
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Châm Ngôn 23:7 ^
Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.
Die Spruche 23:7 ^
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Châm Ngôn 23:8 ^
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
Die Spruche 23:8 ^
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Châm Ngôn 23:9 ^
Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.
Die Spruche 23:9 ^
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Châm Ngôn 23:10 ^
Chớ dời đi mộc giới cũ, Đừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
Die Spruche 23:10 ^
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Châm Ngôn 23:11 ^
Vì Đấng cứu chuộc của họ vốn quyền năng, Sẽ binh vực sự cáo tụng của chúng nó nghịch với con.
Die Spruche 23:11 ^
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Châm Ngôn 23:12 ^
Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.
Die Spruche 23:12 ^
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Châm Ngôn 23:13 ^
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Die Spruche 23:13 ^
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Châm Ngôn 23:14 ^
At giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.
Die Spruche 23:14 ^
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
Châm Ngôn 23:15 ^
Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;
Die Spruche 23:15 ^
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Châm Ngôn 23:16 ^
Phải, chánh ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Die Spruche 23:16 ^
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Châm Ngôn 23:17 ^
Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Đức Giê-hô-va.
Die Spruche 23:17 ^
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Châm Ngôn 23:18 ^
Vì quả hẳn có sự thưởng thiện, Và sự trông đợi của con sẽ chẳng thành ra luống công.
Die Spruche 23:18 ^
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Châm Ngôn 23:19 ^
Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.
Die Spruche 23:19 ^
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Châm Ngôn 23:20 ^
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
Die Spruche 23:20 ^
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Châm Ngôn 23:21 ^
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Die Spruche 23:21 ^
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Châm Ngôn 23:22 ^
Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.
Die Spruche 23:22 ^
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Châm Ngôn 23:23 ^
Hãy mua chân lý, Sự khôn ngoan, sự khuyên dạy, và sự thông sáng; chớ hề bán đi.
Die Spruche 23:23 ^
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Châm Ngôn 23:24 ^
Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.
Die Spruche 23:24 ^
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Châm Ngôn 23:25 ^
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
Die Spruche 23:25 ^
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Châm Ngôn 23:26 ^
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
Die Spruche 23:26 ^
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Châm Ngôn 23:27 ^
Vì kị nữ vốn là một cái hố sâu, Và dâm phụ là một cái hầm hẹp.
Die Spruche 23:27 ^
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Châm Ngôn 23:28 ^
Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.
Die Spruche 23:28 ^
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Châm Ngôn 23:29 ^
Ai bị sự hoạn nạn? Ai phải buồn thảm? Ai có sự tranh cạnh? Ai than xiết? Ai bị thương tích vô cớ? Ai có con mắt đỏ?
Die Spruche 23:29 ^
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
Châm Ngôn 23:30 ^
Tất những kẻ nán trễ bên rượu, Đi nếu thứ rượu pha.
Die Spruche 23:30 ^
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Châm Ngôn 23:31 ^
Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;
Die Spruche 23:31 ^
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Châm Ngôn 23:32 ^
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
Die Spruche 23:32 ^
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Châm Ngôn 23:33 ^
Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;
Die Spruche 23:33 ^
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Châm Ngôn 23:34 ^
Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.
Die Spruche 23:34 ^
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Châm Ngôn 23:35 ^
Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.
Die Spruche 23:35 ^
"Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2025. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Đức | Châm Ngôn 23 - Die Spruche 23