Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Đức

<<
>>

Châm Ngôn 7

Die Spruche 7

Châm Ngôn 7:1 ^
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Die Spruche 7:1 ^
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Châm Ngôn 7:2 ^
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Die Spruche 7:2 ^
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Châm Ngôn 7:3 ^
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Die Spruche 7:3 ^
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Châm Ngôn 7:4 ^
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Die Spruche 7:4 ^
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
Châm Ngôn 7:5 ^
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Die Spruche 7:5 ^
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Châm Ngôn 7:6 ^
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Die Spruche 7:6 ^
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Châm Ngôn 7:7 ^
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
Die Spruche 7:7 ^
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Châm Ngôn 7:8 ^
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Die Spruche 7:8 ^
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Châm Ngôn 7:9 ^
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Die Spruche 7:9 ^
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Châm Ngôn 7:10 ^
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Die Spruche 7:10 ^
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Châm Ngôn 7:11 ^
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Die Spruche 7:11 ^
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Châm Ngôn 7:12 ^
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Die Spruche 7:12 ^
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Châm Ngôn 7:13 ^
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Die Spruche 7:13 ^
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Châm Ngôn 7:14 ^
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Die Spruche 7:14 ^
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Châm Ngôn 7:15 ^
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Die Spruche 7:15 ^
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Châm Ngôn 7:16 ^
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Die Spruche 7:16 ^
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Châm Ngôn 7:17 ^
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Die Spruche 7:17 ^
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Châm Ngôn 7:18 ^
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Die Spruche 7:18 ^
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Châm Ngôn 7:19 ^
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Die Spruche 7:19 ^
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Châm Ngôn 7:20 ^
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
Die Spruche 7:20 ^
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Châm Ngôn 7:21 ^
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Die Spruche 7:21 ^
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Châm Ngôn 7:22 ^
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Die Spruche 7:22 ^
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Châm Ngôn 7:23 ^
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Die Spruche 7:23 ^
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
Châm Ngôn 7:24 ^
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Die Spruche 7:24 ^
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Châm Ngôn 7:25 ^
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Die Spruche 7:25 ^
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Châm Ngôn 7:26 ^
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Die Spruche 7:26 ^
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Châm Ngôn 7:27 ^
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
Die Spruche 7:27 ^
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Đức | Châm Ngôn 7 - Die Spruche 7