Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Ý

<<
>>

Giảng Sư 7

Ecclesiaste 7

Giảng Sư 7:1 ^
Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.
Ecclesiaste 7:1 ^
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Giảng Sư 7:2 ^
Đi đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.
Ecclesiaste 7:2 ^
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Giảng Sư 7:3 ^
Buồn rầu hơn vui vẻ; vì nhờ mặt buồn, lòng được vui.
Ecclesiaste 7:3 ^
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
Giảng Sư 7:4 ^
Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế, còn lòng kẻ ngu muội ở tại nhà vui sướng.
Ecclesiaste 7:4 ^
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
Giảng Sư 7:5 ^
Thà nghe lời quở trách của người khôn ngoan, còn hơn là câu hát của kẻ ngu muội.
Ecclesiaste 7:5 ^
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
Giảng Sư 7:6 ^
Vì tiếng cười của kẻ ngu muội giống như tiếng gai nhọn nổ dưới nồi. Điều đó cũng là sự hư không.
Ecclesiaste 7:6 ^
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Giảng Sư 7:7 ^
Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.
Ecclesiaste 7:7 ^
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Giảng Sư 7:8 ^
Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.
Ecclesiaste 7:8 ^
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Giảng Sư 7:9 ^
Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.
Ecclesiaste 7:9 ^
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Giảng Sư 7:10 ^
Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.
Ecclesiaste 7:10 ^
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Giảng Sư 7:11 ^
Sự khôn ngoan cũng tốt bằng cơ nghiệp; nó có ích cho những người thấy mặt trời.
Ecclesiaste 7:11 ^
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
Giảng Sư 7:12 ^
Vì sự khôn ngoan che thân cũng như tiền bạc che thân vậy; nhưng sự khôn ngoan thắng hơn, vì nó giữ mạng sống cho người nào đã được nó.
Ecclesiaste 7:12 ^
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
Giảng Sư 7:13 ^
Hãy xem xét công việc của Đức Chúa Trời; vì vật gì Ngài đã đánh cong, ai có thể làm ngay lại được?
Ecclesiaste 7:13 ^
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
Giảng Sư 7:14 ^
Trong ngày thới thạnh hãy vui mừng, trong ngày tai nạn hay coi chừng; vì Đức Chúa Trời đặt ngày nầy đối với ngày kia, hầu cho người đời chẳng thấy trước đặng điều xảy ra sau mình.
Ecclesiaste 7:14 ^
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
Giảng Sư 7:15 ^
Trong những người hư không của ta, ta đã thấy cả điều nầy: Người công bình tuy công bình cũng phải hư mất; và kẻ hung ác tuy hung ác lại được trường thọ.
Ecclesiaste 7:15 ^
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
Giảng Sư 7:16 ^
Chớ công bình quá, cũng đừng làm ra mình khôn ngoan quá; cớ sao làm thiệt hại cho mình?
Ecclesiaste 7:16 ^
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Giảng Sư 7:17 ^
Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước kỳ định?
Ecclesiaste 7:17 ^
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Giảng Sư 7:18 ^
Ngươi giữ được điều nầy, ấy là tốt; mà lại cũng đừng nới tay khỏi điều kia; vì ai kính sợ Đức Chúa Trời ắt tránh khỏi mọi điều đó.
Ecclesiaste 7:18 ^
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
Giảng Sư 7:19 ^
Sự khôn ngoan khiến cho người khôn có sức mạnh hơn là mười kẻ cai trị ở trong thành.
Ecclesiaste 7:19 ^
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
Giảng Sư 7:20 ^
Thật, chẳng có người công bình ở trên đất làm điều thiện, mà không hề phạm tội.
Ecclesiaste 7:20 ^
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
Giảng Sư 7:21 ^
Chớ để lòng về mọi lời người ta nói, e ngươi nghe kẻ tôi tớ mình chưởi rủa mình chăng.
Ecclesiaste 7:21 ^
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
Giảng Sư 7:22 ^
Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.
Ecclesiaste 7:22 ^
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Giảng Sư 7:23 ^
Ta đã lấy sự khôn ngoan nghiệm xét mọi sự ấy; ta nói rằng: Ta sẽ ở khôn ngoan; nhưng sự khôn ngoan cách xa ta.
Ecclesiaste 7:23 ^
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Giảng Sư 7:24 ^
Vả, điều chi xa quá, điều chi sâu thẩm lắm, ai có thể tìm được?
Ecclesiaste 7:24 ^
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Giảng Sư 7:25 ^
Ta lại hết lòng chuyên lo cho hiểu biết, xét nét, kiếm tìm sự khôn ngoan và chánh lý muôn vật, lại cho biết rằng gian ác là dại dột và sự dại dột là điên cuồng.
Ecclesiaste 7:25 ^
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
Giảng Sư 7:26 ^
Ta tìm thấy một điều cay đắng hơn sự chết, ấy là một người đờn bà có lòng giống như lưới bẫy, tay tợ như dây tói: ai ở đẹp lòng Đức Chúa Trời sẽ thoát khỏi nó; còn kẻ có tội sẽ bị nó vấn lấy.
Ecclesiaste 7:26 ^
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
Giảng Sư 7:27 ^
Kẻ truyền đạo nói: Sau khi xem xét muôn sự từng điều từng vật, đặng tìm chánh lý, thì nầy là điều ta tìm được;
Ecclesiaste 7:27 ^
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
Giảng Sư 7:28 ^
ấy là lòng ta hãy còn tìm mà chưa tìm ra: trong một ngàn người đờn ông ta đã tìm được một người; còn trong cả thảy người đờn bà ta chẳng tìm được một ai hết.
Ecclesiaste 7:28 ^
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
Giảng Sư 7:29 ^
Nhưng nầy là điều ta tìm được: Đức Chúa Trời đã dựng nên người ngay thẳng; song loài người có tìm kiếm ra lắm mưu kế.
Ecclesiaste 7:29 ^
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Ý | Giảng Sư 7 - Ecclesiaste 7