Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Ý

<<
>>

Ma-thi-ơ 11

Matteo 11

Ma-thi-ơ 11:1 ^
Vả, Đức Chúa Jêsus đã dạy các điều đó cho mười hai môn đồ rồi, bèn lìa khỏi chỗ nầy đặng đi giảng dạy trong các thành xứ đó.
Matteo 11:1 ^
Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
Ma-thi-ơ 11:2 ^
Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Đấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng:
Matteo 11:2 ^
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
Ma-thi-ơ 11:3 ^
Thầy có phải là Đấng phải đến, hay là chúng tôi còn phải đợi Đấng khác chăng?
Matteo 11:3 ^
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Ma-thi-ơ 11:4 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy:
Matteo 11:4 ^
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
Ma-thi-ơ 11:5 ^
kẻ mù được thấy, kẻ què được đi, kẻ phung được sạch, kẻ điếc được nghe, kẻ chết được sống lại, kẻ khó khăn được nghe giảng tin lành.
Matteo 11:5 ^
i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri.
Ma-thi-ơ 11:6 ^
Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta!
Matteo 11:6 ^
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
Ma-thi-ơ 11:7 ^
Khi họ ra về, Đức Chúa Jêsus mới phán về việc Giăng cho đoàn dân nghe, rằng: Các ngươi đã đi xem chi trong đồng vắng? Có phải xem cây sậy bị gió rung chăng?
Matteo 11:7 ^
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
Ma-thi-ơ 11:8 ^
Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua.
Matteo 11:8 ^
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
Ma-thi-ơ 11:9 ^
Nhưng các ngươi lại đi xem cái chi nữa? Có phải là xem đấng tiên tri chăng? Phải, ta nói cùng các ngươi, cũng hơn đấng tiên tri nữa.
Matteo 11:9 ^
Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
Ma-thi-ơ 11:10 ^
Ay vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Đặng dọn đường sẵn cho con đi.
Matteo 11:10 ^
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
Ma-thi-ơ 11:11 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai được tôn trọng hơn Giăng Báp-tít, nhưng mà kẻ rất nhỏ hèn trong nước thiên đàng còn được tôn trọng hơn người.
Matteo 11:11 ^
In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
Ma-thi-ơ 11:12 ^
Song, từ ngày Giăng Báp-tít đến nay, nước thiên đàng bị hãm ép, và là kẻ hãm ép đó choán lấy.
Matteo 11:12 ^
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
Ma-thi-ơ 11:13 ^
Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng.
Matteo 11:13 ^
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
Ma-thi-ơ 11:14 ^
Nếu các ngươi muốn hiểu biết, thì ấy là Ê-li, là đấng phải đến.
Matteo 11:14 ^
E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
Ma-thi-ơ 11:15 ^
Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Matteo 11:15 ^
Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
Ma-thi-ơ 11:16 ^
Ta sẽ sánh dòng dõi nầy với ai? Dòng dõi nầy giống như con trẻ ngồi giữa chợ, kêu la cùng bạn mình,
Matteo 11:16 ^
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
Ma-thi-ơ 11:17 ^
mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.
Matteo 11:17 ^
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
Ma-thi-ơ 11:18 ^
Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.
Matteo 11:18 ^
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
Ma-thi-ơ 11:19 ^
Con người đến, hay ăn hay uống, thì họ nói rằng: Kìa, là người ham ăn mê uống, bạn bè với người thâu thuế cùng kẻ xấu nết. Song le, sự khôn ngoan được xưng là phải, bởi những việc làm của sự ấy.
Matteo 11:19 ^
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
Ma-thi-ơ 11:20 ^
Vì dân các thành mà Đức Chúa Jêsus đã làm rất nhiều phép lạ rồi, không ăn năn, nên Ngài quở trách rằng:
Matteo 11:20 ^
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
Ma-thi-ơ 11:21 ^
Khốn nạn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn nạn cho mầy thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và Si-đôn, thì hai thành đó thật đã mặc áo gai, đội tro, ăn năn từ lâu rồi.
Matteo 11:21 ^
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
Ma-thi-ơ 11:22 ^
Vậy nên ta bảo bay, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn bay.
Matteo 11:22 ^
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Ma-thi-ơ 11:23 ^
Còn mầy, Ca-bê-na-um là thành đã được cao tới trời, sẽ hạ xuống tới âm phủ! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa mầy, đem làm trong thành Sô-đôm, thì thành ấy còn lại đến ngày nay.
Matteo 11:23 ^
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi.
Ma-thi-ơ 11:24 ^
Vậy nên ta rao bảo rằng, đến ngày phán xét, xứ Sô-đôm sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn mầy.
Matteo 11:24 ^
E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
Ma-thi-ơ 11:25 ^
Lúc đó, Đức Chúa Jêsus nói rằng: Hỡi Cha! là Chúa của trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những điều này với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho những con trẻ hay.
Matteo 11:25 ^
In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
Ma-thi-ơ 11:26 ^
Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
Matteo 11:26 ^
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
Ma-thi-ơ 11:27 ^
Mọi việc Cha ta đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha.
Matteo 11:27 ^
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
Ma-thi-ơ 11:28 ^
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.
Matteo 11:28 ^
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
Ma-thi-ơ 11:29 ^
Ta có lòng nhu mì, khiêm nhường; nên hãy gánh lấy ách của ta, và học theo ta; thì linh hồn các ngươi sẽ được yên nghỉ.
Matteo 11:29 ^
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
Ma-thi-ơ 11:30 ^
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng.
Matteo 11:30 ^
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2025. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Ý | Ma-thi-ơ 11 - Matteo 11