Phục Truyền Luật Lệ 22
|
Deuteronômio 22
|
Phục Truyền Luật Lệ 22:1 ^ Nếu ngươi thấy bò hay là chiên của anh em mình bị lạc, thì chớ làm bộ chẳng thấy, phải dẫn nó về cho anh em mình. | Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:2 ^ Ví bằng anh em ngươi không ở gần ngươi, và ngươi không quen biết người, thì phải dắt bò, chiên đó vào nhà ngươi, cho đến chừng anh em ngươi đến kiếm, bấy giờ, phải trả nó lại cho. | E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restiruirás. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:3 ^ Ngươi làm như vậy cho con lừa, áo xống hay là mọi vật chi của anh em ngươi mất, là ngươi xí được; chớ làm bộ không thấy. | Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:4 ^ Nếu ngươi thấy lừa hay bò của anh em mình té trên đường, chớ làm bộ không thấy; khá đỡ nó đứng dậy. | Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:5 ^ Người nữ không phép mặc quần áo của người nam, và người nam cũng chẳng được mặc quần áo của người nữ; vì ai làm điều đó lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi. | Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:6 ^ Khi ngươi gặp ngoài đường, hoặc ở trên cây, hoặc ở dưới đất, một ổ chim với con hay là trứng, thì chớ bắt chim mẹ luôn với chim con. | Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temarás a mãe com os filhotes; |
Phục Truyền Luật Lệ 22:7 ^ Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu. | sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:8 ^ Khi ngươi cất một cái nhà mới, thì phải làm câu lơn nơi mái nhà, kẻo nếu người nào ở trên đó té xuống, ngươi gây cho nhà mình can đến huyết chăng. | Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:9 ^ Chớ trồng vườn nho mình hai thứ con giâm, e hết thảy hoặc con giâm ngươi đã trồng, hay là hoa lợi của vườn nho, đều thuộc về nơi thánh. | Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:10 ^ Chớ cày bằng một con bò thắng chung với một con lừa. | Não lavrarás com boi e jumento juntamente. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:11 ^ Chớ mặc bằng vải gai pha lộn, lông chiên và gai với nhau. | Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:12 ^ Ngươi phải kết tua nơi bốn chéo áo choàng của mình mặc. | Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:13 ^ Khi một người nam đã cưới vợ, ăn ở cùng nàng, rồi sau lại ghét đi, | Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la, |
Phục Truyền Luật Lệ 22:14 ^ phao cho những chuyện khiến nàng mất danh giá, và gièm siểm nàng, mà rằng: Tôi có lấy người nữ đó, khi đã đến gần, thấy không còn đồng trinh, | e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade; |
Phục Truyền Luật Lệ 22:15 ^ bấy giờ, cha mẹ của người gái đó sẽ lấy và bày ra những dấu đồng trinh của nàng trước mặt các trưởng lão thành đó, tại nơi cửa thành. | então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta; |
Phục Truyền Luật Lệ 22:16 ^ Ngươi cha của người gái sẽ nói cùng các trưởng lão rằng: Tôi có gả con gái tôi cho người nầy làm vợ, mà người lại ghét nó: | e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza, |
Phục Truyền Luật Lệ 22:17 ^ nầy người phao những chuyện gây cho nó mất danh giá, mà rằng: Tôi không thấy con gái ông còn đồng trinh. Vả, nầy là các dấu về sự đồng trinh của con gái tôi. Rồi cha mẹ sẽ trải áo xống nàng trước mặt các trưởng lão của thành đó. | e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:18 ^ Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt, | Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão, |
Phục Truyền Luật Lệ 22:19 ^ và bởi vì có gièm siểm một người đồng trinh của Y-sơ-ra-ên, nên sẽ bắt vạ người một trăm siếc-lơ bạc, và giao cho cha người gái. Nàng sẽ làm vợ người, và người chẳng phép đuổi nàng đi ngày nào người còn sống. | e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:20 ^ Nhưng nếu chuyện người nói là thật, nàng chẳng phải đồng trinh, | Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade, |
Phục Truyền Luật Lệ 22:21 ^ thì các trưởng lão phải dẫn nàng ra đến cửa nhà cha nàng, bá tánh của thành ấy sẽ lấy đá ném cho nàng chết, vì nàng có phạm tội gian ác tại Y-sơ-ra-ên, mà hành dâm trong nhà cha mình. Ay, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình là như vậy. | levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostiruindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:22 ^ Khi người ta gặp một người nam nằm cùng một người nữ có chồng, thì người nam luôn với người nữ, cả hai đều phải bị chết. Ay, ngươi sẽ cất sự ác khỏi Y-sơ-ra-ên là như vậy. | Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:23 ^ Khi một con gái đồng trinh đã hứa gả cho một người nào, và có một người khác gặp nàng trong thành và nằm cùng, | Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela, |
Phục Truyền Luật Lệ 22:24 ^ thì các ngươi phải dẫn cả hai người ra cửa thành đó, lấy đá ném cho cả hai đều chết: con gái trẻ, bởi vì không có la lên trong thành, người con trai, bởi vì làm mất danh giá vợ người lân cận mình. Ay, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình là như vậy. | trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:25 ^ Nhưng nếu người nam gặp con gái hứa gả tại trong đồng ruộng, hành hung nằm với nàng, thì chỉ người nam phải chết một mình mà thôi; | Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela; |
Phục Truyền Luật Lệ 22:26 ^ chớ làm điều chi cho con gái trẻ dó, vì nàng không có phạm tội đáng chết. Việc nầy giống như sự một người dấy lên cùng kẻ lân cận mình và giết người đi; | porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso; |
Phục Truyền Luật Lệ 22:27 ^ vì người nam gặp con gái trẻ đã hứa gả đó ở ngoài đồng: nàng có thế la lên, mà không ai giải cứu. | pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juizo, entre sangue |
Phục Truyền Luật Lệ 22:28 ^ Nếu một người nam gặp một con gái trẻ đồng trinh, chưa hứa gả, bắt nàng nằm cùng, mà người ta gặp tại trận, | Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados, |
Phục Truyền Luật Lệ 22:29 ^ thì người nam đã nằm cùng con gái trẻ đó phải nạp cho cha màng năm mươi siếc-lơ bạc, rồi nàng sẽ làm vợ người, bởi vì người có làm nhục nàng. Người còn sống ngày nào, thì chẳng được phép đuổi nàng đi. | o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias. |
Phục Truyền Luật Lệ 22:30 ^ Chẳng ai nên lấy vợ kế của cha mình, cũng đừng dở vạt áo của cha mình. | Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai. |