Gióp 9
|
Jó 9
|
Gióp đáp lời lại mà rằng: | Então Jó respondeu, dizendo: |
Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Đức Chúa Trời? | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời. | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
Đức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn? | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
Ngài dời các núi đi, Đánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến. | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay; | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao; | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển; | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam. | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những kỳ dấu chẳng xiết cho được. | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài. | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy? | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
Đức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài. | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài! | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Đấng phán xét tôi. | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi. | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ. | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng, | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: "Ai dám cáo kiện ta?" | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
Dầu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà. | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi. | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
Ac và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác. | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội. | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
Đất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai? | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh. | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi. | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng, | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội. | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công? | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro, | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Đến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi. | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
Vì Đức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Để chúng ta cùng đi chịu phán xét. | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Đặt tay mình trên hai chúng ta. | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa; | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy. | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |