Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Bồ Đào Nha

<<
>>

Lu-ca 12

Lucas 12

Lu-ca 12:1 ^
Khi ấy, dân chúng nhóm lại kể hàng ngàn người, đến nỗi giày đạp nhau, Đức Chúa Jêsus mới trước hết phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si, là sự giả hình.
Lucas 12:1 ^
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Lu-ca 12:2 ^
Chẳng có sự gì giấu mà không phải lộ ra, chẳng có sự gì kín mà không được biết.
Lucas 12:2 ^
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
Lu-ca 12:3 ^
Vậy nên mọi điều mà các ngươi đã nói nơi tối, sẽ nghe ra nơi sáng; mọi điều mà các ngươi đã nói vào lỗ tai trong buồng kín, sẽ giảng ra trên mái nhà.
Lucas 12:3 ^
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Lu-ca 12:4 ^
Ta nói cùng các ngươi, là bạn hữu ta: Đừng sợ kẻ giết xác rồi sau không làm gì được nữa.
Lucas 12:4 ^
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
Lu-ca 12:5 ^
Song ta chỉ cho các ngươi biết phải sợ ai: phải sợ Đấng khi đã giết rồi, có quyền bỏ xuống địa ngục; phải ta nói cùng các ngươi, ấy là Đấng các ngươi phải sợ!
Lucas 12:5 ^
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
Lu-ca 12:6 ^
Người ta há chẳng bán năm con chim sẻ giá hai đồng tiền sao? Nhưng Đức Chúa Trời không quên một con nào hết.
Lucas 12:6 ^
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Lu-ca 12:7 ^
Dầu đến tóc trên đầu các ngươi cũng đã đếm cả rồi. Đừng sợ chi, vì các ngươi trọng hơn nhiều chim sẻ.
Lucas 12:7 ^
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Lu-ca 12:8 ^
Ta nói cùng các ngươi, ai sẽ xưng ta trước một thiên hạ, thì Con người cũng sẽ xưng họ trước mặt thiên sứ của Đức Chúa Trời.
Lucas 12:8 ^
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Lu-ca 12:9 ^
Nhưng ai chối ta trước mặt thiên hạ, thì họ sẽ bị chối trước mặt thiên sứ của Đức Chúa Trời.
Lucas 12:9 ^
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
Lu-ca 12:10 ^
Ai nói nghịch cùng Con người, thì sẽ được tha; song kẻ nói lộng ngôn đến Đức Thánh Linh, thì không được tha đâu.
Lucas 12:10 ^
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
Lu-ca 12:11 ^
Khi người ta đem các ngươi đến nhà hội, trước mặt quan án và quan cai trị, thì chớ lo về nói cách nào để binh vực mình, hoặc nói lời gì;
Lucas 12:11 ^
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
Lu-ca 12:12 ^
bởi vì chính giờ đó Đức Thánh Linh sẽ dạy các ngươi những lời phải nói.
Lucas 12:12 ^
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
Lu-ca 12:13 ^
Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi.
Lucas 12:13 ^
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
Lu-ca 12:14 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?
Lucas 12:14 ^
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
Lu-ca 12:15 ^
Đoạn, Ngài phán cùng chúng rằng: Hãy giữ cẩn thận chớ hà tiện gì hết; vì sự sống của người ta không phải cốt tại của cải mình dư dật đâu.
Lucas 12:15 ^
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
Lu-ca 12:16 ^
Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm,
Lucas 12:16 ^
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
Lu-ca 12:17 ^
người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.
Lucas 12:17 ^
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
Lu-ca 12:18 ^
Lại nói: Nầy, việc ta sẽ làm: ta phá cả kho tàng và cất cái khác lớn hơn, thâu trử sản vật và gia tài vào đó;
Lucas 12:18 ^
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
Lu-ca 12:19 ^
rồi sẽ nói với linh hồn ta rằng: Linh hồn ơi, mầy đã được nhiều của để dành dùng lâu năm; thôi, hãy nghỉ, ăn uống, và vui vẻ.
Lucas 12:19 ^
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
Lu-ca 12:20 ^
Song Đức Chúa Trời phán cùng người rằng: Hỡi kẻ dại! Chính đêm nay linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại; vậy những của cải ngươi đã sắm sẵn sẽ thuộc về ai?
Lucas 12:20 ^
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Lu-ca 12:21 ^
Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Đức Chúa Trời thì cũng như vậy.
Lucas 12:21 ^
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Lu-ca 12:22 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Ay vậy, ta nói cùng các ngươi, đừng vì sự sống mình mà lo đồ ăn, cũng đừng vì thân thể mình mà lo đồ mặc.
Lucas 12:22 ^
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
Lu-ca 12:23 ^
Sự sống trọng hơn đồ ăn, thân thể trọng hơn đồ mặc.
Lucas 12:23 ^
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
Lu-ca 12:24 ^
Hãy xem con quạ: nó không gieo, không gặt, cũng không có hầm vựa kho tàng chi, mà Đức Chúa Trời còn nuôi nó; huống chi các ngươi quí hơn chim chóc là dường nào!
Lucas 12:24 ^
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Lu-ca 12:25 ^
Có ai trong các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình dài thêm một khắc không?
Lucas 12:25 ^
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Lu-ca 12:26 ^
Vậy nếu đến việc rất nhỏ các ngươi cũng không có thể được sao các ngươi lo việc khác?
Lucas 12:26 ^
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Lu-ca 12:27 ^
Hãy xem hoa huệ mọc lên thể nào: nó chẳng làm khó nhọc, cũng không kéo chỉ; song ta phán cùng các ngươi, dầu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo như một hoa nào trong giống ấy.
Lucas 12:27 ^
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Lu-ca 12:28 ^
Hỡi kẻ ít đức tin, nếu loài cỏ ngoài đồng là loài nay sống mai bỏ vào lò, mà Đức Chúa Trời còn cho mặc thể ấy, huống chi là các ngươi!
Lucas 12:28 ^
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
Lu-ca 12:29 ^
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.
Lucas 12:29 ^
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
Lu-ca 12:30 ^
Vì mọi sự đó, các dân ngoại ở thế gian vẫn thường tìm, và Cha các ngươi biết các ngươi cần dùng mọi sự đó rồi.
Lucas 12:30 ^
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
Lu-ca 12:31 ^
Nhưng thà các ngươi hãy tìm kiếm nước Đức Chúa Trời, rồi mọi sự đó sẽ được cho thêm.
Lucas 12:31 ^
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Lu-ca 12:32 ^
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.
Lucas 12:32 ^
Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Lu-ca 12:33 ^
Hãy bán gia tài mình mà bố thí. Hãy sắm cho mình túi không hư, và của báu không hề hao kém ở trên trời, là nơi kẻ trộm không đến gần, sâu mọt không làm hư nát.
Lucas 12:33 ^
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Lu-ca 12:34 ^
Vì của báu các ngươi ở đâu, thì lòng cũng ở đó.
Lucas 12:34 ^
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Lu-ca 12:35 ^
Lưng các ngươi phải thắt lại, đèn các ngươi phải thắp lên.
Lucas 12:35 ^
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
Lu-ca 12:36 ^
Hãy làm như người chờ đợi chủ mình ở tiệc cưới về, để lúc chủ đến gõ cửa thì liền mở.
Lucas 12:36 ^
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
Lu-ca 12:37 ^
Phước cho những đầy tớ ấy, khi chủ về thấy họ thức canh! Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ thắt lưng mình, cho đầy tớ ngồi bàn mình, và đến hầu việc họ.
Lucas 12:37 ^
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
Lu-ca 12:38 ^
Hoặc canh hai, canh ba, chủ trở về, nếu thấy đầy tớ như vậy thì phước cho họ!
Lucas 12:38 ^
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Lu-ca 12:39 ^
Hãy biết rõ, nếu chủ nhà hay kẻ trộm đến giờ nào, thì sẽ tỉnh thức, chẳng để cho nó đào ngạch nhà đâu.
Lucas 12:39 ^
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Lu-ca 12:40 ^
Các ngươi cũng vậy, hãy chực cho sẵn sàng, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.
Lucas 12:40 ^
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Lu-ca 12:41 ^
Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?
Lucas 12:41 ^
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Lu-ca 12:42 ^
Chúa đáp rằng: Ai là người quản gia ngay thật khôn ngoan, chủ nhà đặt coi cả người nhà mình, để đến dịp tiện, phát lương phạn cho họ?
Lucas 12:42 ^
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Lu-ca 12:43 ^
Phước cho đầy tớ ấy khi chủ nhà về, thấy làm như vậy!
Lucas 12:43 ^
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Lu-ca 12:44 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình.
Lucas 12:44 ^
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Lu-ca 12:45 ^
Nhưng nếu đầy tớ ấy tự nghĩ rằng: Chủ ta chậm đến; rồi cứ đánh đập đầy tớ trai và gái, ăn uống say sưa,
Lucas 12:45 ^
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
Lu-ca 12:46 ^
thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không dè, và giờ nó không biết; lấy roi đánh xé da nó, và để cho nó đồng số phận với kẻ bất trung.
Lucas 12:46 ^
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
Lu-ca 12:47 ^
Đầy tớ nầy đã biết ý chủ mình, mà không sửa soạn sẵn và không theo ý ấy, thì sẽ bị đòn nhiều.
Lucas 12:47 ^
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
Lu-ca 12:48 ^
Song đầy tớ không biết ý chủ, mà làm việc đáng phạt, thì bị đòn ít. Vì ai được ban cho nhiều, thì sẽ bị đòi lại nhiều; và ai đã được giao cho nhiều, thì sẽ bị đòi lại nhiều hơn.
Lucas 12:48 ^
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
Lu-ca 12:49 ^
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!
Lucas 12:49 ^
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
Lu-ca 12:50 ^
Có một phép báp-tem mà ta phải chịu, ta đau đớn biết bao cho đến chừng nào phép ấy được hoàn thành!
Lucas 12:50 ^
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Lu-ca 12:51 ^
Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.
Lucas 12:51 ^
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Lu-ca 12:52 ^
Vì từ nay về sau, nếu năm người ở chung một nhà, thì sẽ phân li nhau, ba người nghịch cùng hai, hai người nghịch cùng ba;
Lucas 12:52 ^
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
Lu-ca 12:53 ^
cha nghịch cùng con trai, con trai nghịch cùng cha; mẹ nghịch cùng con gái, con gái nghịch cùng mẹ; bà gia nghịch cùng dâu, dâu nghịch cùng bà gia.
Lucas 12:53 ^
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
Lu-ca 12:54 ^
Ngài lại phán cùng đoàn dân rằng: Khi các ngươi thấy đám mây nổi lên phương tây, liền nói rằng: Sẽ có mưa; thì quả có vậy.
Lucas 12:54 ^
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
Lu-ca 12:55 ^
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.
Lucas 12:55 ^
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
Lu-ca 12:56 ^
Hỡi kẻ giả hình! các ngươi biết phân biệt khí sắc của trời đất; vậy sao không biết phân biệt thời nầy?
Lucas 12:56 ^
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Lu-ca 12:57 ^
Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?
Lucas 12:57 ^
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Lu-ca 12:58 ^
Vậy, khi ngươi đi với kẻ kiện mình đến trước mặt quan tòa, dọc đường hãy gắng sức giải hòa cùng họ, e họ kéo ngươi đến trước mặt quan án, quan án giao cho thầy đội, rồi bỏ tù ngươi chăng.
Lucas 12:58 ^
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
Lu-ca 12:59 ^
Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.
Lucas 12:59 ^
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Bồ Đào Nha | Lu-ca 12 - Lucas 12