Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Bồ Đào Nha

<<
>>

Châm Ngôn 27

Provérbios 27

Châm Ngôn 27:1 ^
Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Provérbios 27:1 ^
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
Châm Ngôn 27:2 ^
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Để cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Provérbios 27:2 ^
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
Châm Ngôn 27:3 ^
Đá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Provérbios 27:3 ^
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Châm Ngôn 27:4 ^
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Provérbios 27:4 ^
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
Châm Ngôn 27:5 ^
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Provérbios 27:5 ^
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Châm Ngôn 27:6 ^
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Provérbios 27:6 ^
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Châm Ngôn 27:7 ^
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Provérbios 27:7 ^
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
Châm Ngôn 27:8 ^
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Provérbios 27:8 ^
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
Châm Ngôn 27:9 ^
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Provérbios 27:9 ^
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
Châm Ngôn 27:10 ^
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Provérbios 27:10 ^
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
Châm Ngôn 27:11 ^
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Để cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Provérbios 27:11 ^
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
Châm Ngôn 27:12 ^
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Provérbios 27:12 ^
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
Châm Ngôn 27:13 ^
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Provérbios 27:13 ^
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
Châm Ngôn 27:14 ^
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Provérbios 27:14 ^
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
Châm Ngôn 27:15 ^
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Provérbios 27:15 ^
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
Châm Ngôn 27:16 ^
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Provérbios 27:16 ^
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
Châm Ngôn 27:17 ^
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Provérbios 27:17 ^
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Châm Ngôn 27:18 ^
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Provérbios 27:18 ^
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
Châm Ngôn 27:19 ^
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Provérbios 27:19 ^
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Châm Ngôn 27:20 ^
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Provérbios 27:20 ^
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Châm Ngôn 27:21 ^
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Provérbios 27:21 ^
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
Châm Ngôn 27:22 ^
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Provérbios 27:22 ^
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
Châm Ngôn 27:23 ^
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Provérbios 27:23 ^
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Châm Ngôn 27:24 ^
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
Provérbios 27:24 ^
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
Châm Ngôn 27:25 ^
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Provérbios 27:25 ^
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
Châm Ngôn 27:26 ^
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
Provérbios 27:26 ^
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
Châm Ngôn 27:27 ^
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
Provérbios 27:27 ^
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Bồ Đào Nha | Châm Ngôn 27 - Provérbios 27