Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Russian

<<
>>

Mác 8

От Марка 8

Mác 8:1 ^
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Đức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
От Марка 8:1 ^
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Mác 8:2 ^
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.
От Марка 8:2 ^
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Mác 8:3 ^
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
От Марка 8:3 ^
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Mác 8:4 ^
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
От Марка 8:4 ^
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Mác 8:5 ^
Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
От Марка 8:5 ^
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Mác 8:6 ^
Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.
От Марка 8:6 ^
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Mác 8:7 ^
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Đức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
От Марка 8:7 ^
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Mác 8:8 ^
Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.
От Марка 8:8 ^
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Mác 8:9 ^
Và, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Đức Chúa Jêsus cho chúng về;
От Марка 8:9 ^
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Mác 8:10 ^
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.
От Марка 8:10 ^
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Mác 8:11 ^
Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
От Марка 8:11 ^
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Mác 8:12 ^
Đức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.
От Марка 8:12 ^
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Mác 8:13 ^
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
От Марка 8:13 ^
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Mác 8:14 ^
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
От Марка 8:14 ^
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Mác 8:15 ^
Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.
От Марка 8:15 ^
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Mác 8:16 ^
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ay là vì chúng ta không có bánh.
От Марка 8:16 ^
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
Mác 8:17 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?
От Марка 8:17 ^
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Mác 8:18 ^
Các ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?
От Марка 8:18 ^
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Mác 8:19 ^
Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
От Марка 8:19 ^
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Mác 8:20 ^
Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.
От Марка 8:20 ^
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
Mác 8:21 ^
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
От Марка 8:21 ^
И сказал им: как же не разумеете?
Mác 8:22 ^
Kế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
От Марка 8:22 ^
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Mác 8:23 ^
Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
От Марка 8:23 ^
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Mác 8:24 ^
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.
От Марка 8:24 ^
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Mác 8:25 ^
Rồi Đức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.
От Марка 8:25 ^
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Mác 8:26 ^
Đức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Đừng trở vào trong làng.
От Марка 8:26 ^
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Mác 8:27 ^
Đức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?
От Марка 8:27 ^
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Mác 8:28 ^
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.
От Марка 8:28 ^
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
Mác 8:29 ^
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ.
От Марка 8:29 ^
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
Mác 8:30 ^
Đức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
От Марка 8:30 ^
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Mác 8:31 ^
Bấy giờ, nước khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.
От Марка 8:31 ^
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Mác 8:32 ^
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.
От Марка 8:32 ^
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Mác 8:33 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.
От Марка 8:33 ^
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Mác 8:34 ^
Đoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.
От Марка 8:34 ^
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Mác 8:35 ^
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.
От Марка 8:35 ^
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Mác 8:36 ^
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
От Марка 8:36 ^
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Mác 8:37 ^
Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?
От Марка 8:37 ^
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Mác 8:38 ^
Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.
От Марка 8:38 ^
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Russian | Mác 8 - От Марка 8