Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Lu-ca 14

Lucas 14

Lu-ca 14:1 ^
Một ngày Sa-bát, Đức Chúa Jêsus vào nhà một người kẻ cả dòng Pha-ri-si để dùng bữa, những người ở đó dòm hành Ngài.
Lucas 14:1 ^
Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
Lu-ca 14:2 ^
Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.
Lucas 14:2 ^
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Lu-ca 14:3 ^
Đức Chúa Jêsus cất tiếng hỏi thầy dạy luật và người Pha-ri-si rằng: Trong ngày Sa-bát, có nên chữa bịnh hay không?
Lucas 14:3 ^
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
Lu-ca 14:4 ^
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.
Lucas 14:4 ^
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
Lu-ca 14:5 ^
Đoạn, Ngài phán cùng họ rằng: Nào có ai trong các ngươi, đương ngày Sa-bát, nếu có con trai hay là bò mình té xuống giếng mà không kéo liền lên sao?
Lucas 14:5 ^
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
Lu-ca 14:6 ^
Họ không đối đáp gì về điều đó được.
Lucas 14:6 ^
Y no le podían replicar á estas cosas.
Lu-ca 14:7 ^
Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:
Lucas 14:7 ^
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
Lu-ca 14:8 ^
Khi người ta mời ngươi dự tiệc cưới, chớ ngồi chỗ cao nhứt, vì e rằng trong những khách mời có ai tôn trọng hơn ngươi,
Lucas 14:8 ^
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
Lu-ca 14:9 ^
người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hãy nhường chỗ cho người nầy ngồi, mà ngươi xấu hổ vì phải xuống chỗ chót chăng.
Lucas 14:9 ^
Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
Lu-ca 14:10 ^
Nhưng khi ngươi được mời, hãy ngồi chỗ chót, người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hỡi bạn, xin ngồi lên cao hơn. Vậy thì điều đó sẽ làm cho ngươi được kính trọng trước mặt những người đồng bàn mình.
Lucas 14:10 ^
Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
Lu-ca 14:11 ^
Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên.
Lucas 14:11 ^
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Lu-ca 14:12 ^
Ngài cũng phán với người mời Ngài rằng: Khi ngươi đãi bữa trưa hoặc bữa tối, đừng mời bạn hữu, anh em, bà con và láng giềng giàu, e rằng họ cũng mời lại mà trả cho ngươi chăng.
Lucas 14:12 ^
Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
Lu-ca 14:13 ^
Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,
Lucas 14:13 ^
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Lu-ca 14:14 ^
thì ngươi sẽ được phước, vì họ không có thể trả lại cho ngươi; đến kỳ kẻ công bình sống lại, ngươi sẽ được trả.
Lucas 14:14 ^
Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
Lu-ca 14:15 ^
Một người đồng tiệc nghe lời đó, thì thưa Ngài rằng: Phước cho kẻ sẽ được ăn bánh trong nước Đức Chúa Trời!
Lucas 14:15 ^
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
Lu-ca 14:16 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
Lucas 14:16 ^
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
Lu-ca 14:17 ^
Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.
Lucas 14:17 ^
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
Lu-ca 14:18 ^
Song họ đồng tình xin kiếu hết. Người thứ nhứt nói rằng: Tôi có mua một đám ruộng, cần phải đi coi; xin cho tôi kiếu.
Lucas 14:18 ^
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
Lu-ca 14:19 ^
Kẻ khác rằng: Tôi có mua năm cặp bò, phải đi xem thử; xin cho tôi kiếu.
Lucas 14:19 ^
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
Lu-ca 14:20 ^
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.
Lucas 14:20 ^
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Lu-ca 14:21 ^
Đầy tớ trở về, trình việc đó cho chủ mình. Chủ bèn nổi giận, biểu đầy tớ rằng: Hãy đi mau ra ngoài chợ, và các đường phố, đem những kẻ nghèo khó, tàn tật, đui, què vào đây.
Lucas 14:21 ^
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
Lu-ca 14:22 ^
Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.
Lucas 14:22 ^
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Lu-ca 14:23 ^
Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.
Lucas 14:23 ^
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
Lu-ca 14:24 ^
Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.
Lucas 14:24 ^
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
Lu-ca 14:25 ^
Có đoàn dân đông cùng đi với Đức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
Lucas 14:25 ^
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Lu-ca 14:26 ^
Nếu có ai đến theo ta mà không ghét cha mẹ, vợ con, anh em, chị em mình, và chính sự sống mình nữa, thì không được làm môn đồ ta.
Lucas 14:26 ^
Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
Lu-ca 14:27 ^
Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.
Lucas 14:27 ^
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Lu-ca 14:28 ^
Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao?
Lucas 14:28 ^
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
Lu-ca 14:29 ^
e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười,
Lucas 14:29 ^
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
Lu-ca 14:30 ^
và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!
Lucas 14:30 ^
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
Lu-ca 14:31 ^
Hay là có vua nào đi đánh trận cùng vua khác, mà trước không ngồi bàn luận xem mình đem đi một muôn lính có thể địch nổi vua kia đem hai muôn cùng chăng sao?
Lucas 14:31 ^
¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
Lu-ca 14:32 ^
Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.
Lucas 14:32 ^
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
Lu-ca 14:33 ^
Như vậy, nếu ai trong các ngươi không bỏ mọi sự mình có, thì không được làm môn đồ ta.
Lucas 14:33 ^
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
Lu-ca 14:34 ^
Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?
Lucas 14:34 ^
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
Lu-ca 14:35 ^
Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Lucas 14:35 ^
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Lu-ca 14 - Lucas 14