Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Lu-ca 15

Lucas 15

Lu-ca 15:1 ^
Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Đức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.
Lucas 15:1 ^
Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
Lu-ca 15:2 ^
Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!
Lucas 15:2 ^
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
Lu-ca 15:3 ^
Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:
Lucas 15:3 ^
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Lu-ca 15:4 ^
Trong các ngươi ai là người có một trăm con chiên, nếu mất một con, mà không để chín mươi chín con nơi đồng vắng, đặng đi tìm con đã mất cho kỳ được sao?
Lucas 15:4 ^
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
Lu-ca 15:5 ^
Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;
Lucas 15:5 ^
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Lu-ca 15:6 ^
đoạn, về đến nhà, kêu bạn hữu và kẻ lân cận, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được con chiên bị mất.
Lucas 15:6 ^
Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
Lu-ca 15:7 ^
Ta nói cùng các ngươi, trên trời cũng như vậy, sẽ vui mừng cho một kẻ có tội ăn năn hơn là chín mươi chín kẻ công bình không cần phải ăn năn.
Lucas 15:7 ^
Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
Lu-ca 15:8 ^
Hay là, có người đờn bà nào có mười đồng bạc, mất một đồng, mà không thắp đèn, quét nhà, kiếm kỹ càng cho kỳ được sao?
Lucas 15:8 ^
¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
Lu-ca 15:9 ^
Khi tìm được rồi, gọi bầu bạn và người lân cận mình, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được đồng bạc bị mất.
Lucas 15:9 ^
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
Lu-ca 15:10 ^
Ta nói cùng các ngươi, trước mặt thiên sứ của Đức Chúa Trời cũng như vậy, sẽ mừng rỡ cho một kẻ có tội ăn năn.
Lucas 15:10 ^
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
Lu-ca 15:11 ^
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
Lucas 15:11 ^
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Lu-ca 15:12 ^
Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.
Lucas 15:12 ^
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
Lu-ca 15:13 ^
Cách ít ngày, người em tóm thâu hết, đi phương xa, ở đó, ăn chơi hoang đàng, tiêu sạch gia tài mình.
Lucas 15:13 ^
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
Lu-ca 15:14 ^
Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu,
Lucas 15:14 ^
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
Lu-ca 15:15 ^
bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo.
Lucas 15:15 ^
Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
Lu-ca 15:16 ^
Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.
Lucas 15:16 ^
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
Lu-ca 15:17 ^
Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!
Lucas 15:17 ^
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Lu-ca 15:18 ^
Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha,
Lucas 15:18 ^
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
Lu-ca 15:19 ^
không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.
Lucas 15:19 ^
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
Lu-ca 15:20 ^
Nó bèn đứng dậy mà về cùng cha mình. Khi còn ở đàng xa, cho nó thấy thì động lòng thương xót, chạy ra ôm lấy cổ mà hôn.
Lucas 15:20 ^
Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
Lu-ca 15:21 ^
Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa.
Lucas 15:21 ^
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
Lu-ca 15:22 ^
nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn.
Lucas 15:22 ^
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
Lu-ca 15:23 ^
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
Lucas 15:23 ^
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
Lu-ca 15:24 ^
vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Đoạn, họ khởi sự vui mừng.
Lucas 15:24 ^
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
Lu-ca 15:25 ^
Vả, con trai cả đương ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,
Lucas 15:25 ^
Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Lu-ca 15:26 ^
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
Lucas 15:26 ^
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Lu-ca 15:27 ^
Đầy tớ thưa rằng: Em cậu bây giờ trở về, nên cha cậu đã làm thịt bò con mập, vì thấy em về được mạnh khỏe.
Lucas 15:27 ^
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
Lu-ca 15:28 ^
Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.
Lucas 15:28 ^
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
Lu-ca 15:29 ^
Nhưng nó thưa cha rằng: Nầy, tôi giúp việc cha đã bấy nhiêu năm, chưa từng trái phép, mà cha chẳng hề cho tôi một con dê con đặng ăn chơi với bạn hữu tôi.
Lucas 15:29 ^
Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
Lu-ca 15:30 ^
Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!
Lucas 15:30 ^
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
Lu-ca 15:31 ^
Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con.
Lucas 15:31 ^
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
Lu-ca 15:32 ^
Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.
Lucas 15:32 ^
Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Lu-ca 15 - Lucas 15