Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Lu-ca 2

Lucas 2

Lu-ca 2:1 ^
Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.
Lucas 2:1 ^
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Lu-ca 2:2 ^
Việc lập sổ dân nầy là trước hết, và nhằm khi Qui-ri-ni -u làm quan tổng đốc xứ Sy-ri.
Lucas 2:2 ^
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Lu-ca 2:3 ^
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
Lucas 2:3 ^
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Lu-ca 2:4 ^
Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Đa-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Đa-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê,
Lucas 2:4 ^
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Lu-ca 2:5 ^
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.
Lucas 2:5 ^
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Lu-ca 2:6 ^
Đang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
Lucas 2:6 ^
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Lu-ca 2:7 ^
Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.
Lucas 2:7 ^
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Lu-ca 2:8 ^
Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
Lucas 2:8 ^
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Lu-ca 2:9 ^
Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.
Lucas 2:9 ^
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Lu-ca 2:10 ^
Thiên sứ bèn phán rằng: Đừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;
Lucas 2:10 ^
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Lu-ca 2:11 ^
ấy là hôm nay tại thành Đa-vít đã sanh cho các ngươi một Đấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.
Lucas 2:11 ^
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Lu-ca 2:12 ^
Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.
Lucas 2:12 ^
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Lu-ca 2:13 ^
Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
Lucas 2:13 ^
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Lu-ca 2:14 ^
Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!
Lucas 2:14 ^
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Lu-ca 2:15 ^
Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay.
Lucas 2:15 ^
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Lu-ca 2:16 ^
Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.
Lucas 2:16 ^
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Lu-ca 2:17 ^
Đã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.
Lucas 2:17 ^
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Lu-ca 2:18 ^
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.
Lucas 2:18 ^
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Lu-ca 2:19 ^
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
Lucas 2:19 ^
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Lu-ca 2:20 ^
Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Đức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.
Lucas 2:20 ^
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Lu-ca 2:21 ^
Đến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ.
Lucas 2:21 ^
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Lu-ca 2:22 ^
Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,
Lucas 2:22 ^
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
Lu-ca 2:23 ^
như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,
Lucas 2:23 ^
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
Lu-ca 2:24 ^
lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.
Lucas 2:24 ^
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
Lu-ca 2:25 ^
Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Đức Thánh Linh ngự trên người.
Lucas 2:25 ^
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
Lu-ca 2:26 ^
Đức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Đấng Christ của Chúa.
Lucas 2:26 ^
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Lu-ca 2:27 ^
Vậy người cảm bởi Đức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,
Lucas 2:27 ^
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
Lu-ca 2:28 ^
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
Lucas 2:28 ^
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Lu-ca 2:29 ^
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
Lucas 2:29 ^
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Lu-ca 2:30 ^
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
Lucas 2:30 ^
Porque han visto mis ojos tu salvación,
Lu-ca 2:31 ^
Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
Lucas 2:31 ^
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Lu-ca 2:32 ^
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
Lucas 2:32 ^
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Lu-ca 2:33 ^
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.
Lucas 2:33 ^
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Lu-ca 2:34 ^
Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với Ma-ri, mẹ con trẻ rằng: Đây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cãi trả;
Lucas 2:34 ^
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
Lu-ca 2:35 ^
còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ay vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.
Lucas 2:35 ^
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Lu-ca 2:36 ^
Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm;
Lucas 2:36 ^
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Lu-ca 2:37 ^
rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.
Lucas 2:37 ^
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Lu-ca 2:38 ^
Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Đức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.
Lucas 2:38 ^
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Lu-ca 2:39 ^
Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.
Lucas 2:39 ^
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Lu-ca 2:40 ^
Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Đức Chúa Trời ngự trên Ngài.
Lucas 2:40 ^
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Lu-ca 2:41 ^
Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Đức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.
Lucas 2:41 ^
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Lu-ca 2:42 ^
Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Lucas 2:42 ^
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Lu-ca 2:43 ^
Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.
Lucas 2:43 ^
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
Lu-ca 2:44 ^
Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;
Lucas 2:44 ^
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Lu-ca 2:45 ^
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
Lucas 2:45 ^
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Lu-ca 2:46 ^
Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi.
Lucas 2:46 ^
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Lu-ca 2:47 ^
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.
Lucas 2:47 ^
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Lu-ca 2:48 ^
Khi cha mẹ thấy Ngài, thì lấy làm lạ, và mẹ hỏi rằng: Hỡi con, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha và mẹ đã khó nhọc lắm mà tìm con.
Lucas 2:48 ^
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Lu-ca 2:49 ^
Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?
Lucas 2:49 ^
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Lu-ca 2:50 ^
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
Lucas 2:50 ^
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Lu-ca 2:51 ^
Đoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.
Lucas 2:51 ^
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Lu-ca 2:52 ^
Đức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Đức Chúa Trời và người ta.
Lucas 2:52 ^
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Lu-ca 2 - Lucas 2