Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Lu-ca 23

Lucas 23

Lu-ca 23:1 ^
Đoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát
Lucas 23:1 ^
LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
Lu-ca 23:2 ^
Họ bèn khởi cáo Ngài rằng: Chúng tôi đã thấy người nầy xui dân ta làm loạn, cấm nộp thuế cho Sê-sa, và xưng là Đấng Christ, là Vua.
Lucas 23:2 ^
Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
Lu-ca 23:3 ^
Phi-lát gạn Ngài rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.
Lucas 23:3 ^
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
Lu-ca 23:4 ^
Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì.
Lucas 23:4 ^
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Lu-ca 23:5 ^
Nhưng họ cố nài rằng: Người nầy xui giục dân sự, truyền giáo khắp đất Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi đến đây.
Lucas 23:5 ^
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Lu-ca 23:6 ^
Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.
Lucas 23:6 ^
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Lu-ca 23:7 ^
Biết Ngài thuộc quyền cai trị của vua Hê-rốt, bèn giải đến cho vua Hê-rốt, vua ấy ở tại thành Giê-ru-sa-lem trong mấy ngày đó.
Lucas 23:7 ^
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
Lu-ca 23:8 ^
Vua Hê-rốt thấy Đức Chúa Jêsus thì mừng lắm; vì lâu nay vua muốn gặp Ngài, nhơn đã nghe nói về chuyện Ngài, và mong xem Ngài làm phép lạ.
Lucas 23:8 ^
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Lu-ca 23:9 ^
Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.
Lucas 23:9 ^
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
Lu-ca 23:10 ^
Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.
Lucas 23:10 ^
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Lu-ca 23:11 ^
Bấy giờ vua Hê-rốt và quân lính hầu vua đều đãi Ngài cách khinh dể và nhạo báng Ngài; đoạn, họ mặc áo hoa hòe cho Ngài, rồi giao Ngài về cho Phi-lát.
Lucas 23:11 ^
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Lu-ca 23:12 ^
Trước kia Phi-lát với vua Hê-rốt thù hiềm nhau, nhưng nội ngày ấy trở nên bạn hữu.
Lucas 23:12 ^
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Lu-ca 23:13 ^
Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng:
Lucas 23:13 ^
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Lu-ca 23:14 ^
Các ngươi đã đem nộp người nầy cho ta, về việc xui dân làm loạn; nhưng đã tra hỏi trước mặt các ngươi đây, thì ta không thấy người mắc một tội nào mà các ngươi đã cáo;
Lucas 23:14 ^
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
Lu-ca 23:15 ^
vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,
Lucas 23:15 ^
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Lu-ca 23:16 ^
nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi.
Lucas 23:16 ^
Le soltaré, pues, castigado.
Lu-ca 23:17 ^
Lucas 23:17 ^
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Lu-ca 23:18 ^
Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!
Lucas 23:18 ^
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
Lu-ca 23:19 ^
Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người.
Lucas 23:19 ^
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
Lu-ca 23:20 ^
Phi-lát có ý muốn tha Đức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa.
Lucas 23:20 ^
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Lu-ca 23:21 ^
Song chúng kêu lên rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự đi! Đóng đinh nó trên cây thập tự đi!
Lucas 23:21 ^
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Lu-ca 23:22 ^
Phi-lát lại nói đến lần thứ ba, rằng: Vậy người nầy đã làm điều ác gì? Ta không tìm thấy người có sự gì đáng chết. Vậy, đánh đòn xong, ta sẽ tha.
Lucas 23:22 ^
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
Lu-ca 23:23 ^
Nhưng chúng cố nài, kêu lớn tiếng rằng phải đóng đinh Ngài trên cây thập tự; tiếng kêu của họ được thắng.
Lucas 23:23 ^
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Lu-ca 23:24 ^
Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin.
Lucas 23:24 ^
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
Lu-ca 23:25 ^
Bèn tha tên tù vì tội dấy loạn và giết người, là người chúng đã xin tha; rồi phó Đức Chúa Jêsus cho mặc ý họ.
Lucas 23:25 ^
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
Lu-ca 23:26 ^
Khi chúng điệu Đức Chúa Jêsus đi, bắt một người xứ Sy-ren, tên là Si-môn, từ ngoài đồng về, buộc phải vác cây thập tự theo sau Ngài.
Lucas 23:26 ^
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
Lu-ca 23:27 ^
Có đoàn dân đông lắm đi theo Đức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.
Lucas 23:27 ^
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Lu-ca 23:28 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây mặt lại với họ mà phán rằng: Hỡi con gái thành Giê-ru-sa-lem, đừng khóc về ta, song khóc về chính mình các ngươi và về con cái các ngươi.
Lucas 23:28 ^
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
Lu-ca 23:29 ^
Vì nầy, ngày hầu đến, người ta sẽ nói rằng: Phước cho đờn bà son, phước cho dạ không sanh đẻ và vú không cho con bú!
Lucas 23:29 ^
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Lu-ca 23:30 ^
Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!
Lucas 23:30 ^
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Lu-ca 23:31 ^
Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?
Lucas 23:31 ^
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Lu-ca 23:32 ^
Chúng cũng đem hai người đi nữa, là kẻ trộm cướp, để giết cùng với Ngài.
Lucas 23:32 ^
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
Lu-ca 23:33 ^
Khi đến một chỗ gọi là chỗ Sọ, họ đóng đinh Ngài trên cây thập tự tại đó, cùng hai tên trộm cướp, một tên bên hữu Ngài, một tên bên tả.
Lucas 23:33 ^
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Lu-ca 23:34 ^
Song Đức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Đoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài.
Lucas 23:34 ^
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Lu-ca 23:35 ^
Dân chúng đứng đó mà ngó. Các người coi việc nhạo cười Ngài, rằng: Nó đã cứu kẻ khác; nếu nó là Đấng Christ, Đấng Đức Chúa Trời đã lựa, thì hãy cứu mình đi!
Lucas 23:35 ^
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
Lu-ca 23:36 ^
Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,
Lucas 23:36 ^
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Lu-ca 23:37 ^
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!
Lucas 23:37 ^
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
Lu-ca 23:38 ^
Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.
Lucas 23:38 ^
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
Lu-ca 23:39 ^
Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là Đấng Christ sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa!
Lucas 23:39 ^
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
Lu-ca 23:40 ^
Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Đức Chúa Trời sao?
Lucas 23:40 ^
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
Lu-ca 23:41 ^
Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.
Lucas 23:41 ^
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
Lu-ca 23:42 ^
Đoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi!
Lucas 23:42 ^
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
Lu-ca 23:43 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi.
Lucas 23:43 ^
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Lu-ca 23:44 ^
Khi đó, ước giờ thứ sáu, khắp xứ đều tối tăm cho đến giờ thứ chín.
Lucas 23:44 ^
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Lu-ca 23:45 ^
Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.
Lucas 23:45 ^
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
Lu-ca 23:46 ^
Đức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi.
Lucas 23:46 ^
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Lu-ca 23:47 ^
Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Đức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.
Lucas 23:47 ^
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Lu-ca 23:48 ^
Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.
Lucas 23:48 ^
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Lu-ca 23:49 ^
Song những kẻ quen biết Đức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.
Lucas 23:49 ^
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Lu-ca 23:50 ^
Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,
Lucas 23:50 ^
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Lu-ca 23:51 ^
không đồng ý và cũng không dự việc các ngươi kia đã làm. Người ở A-ri-ma-thê, là thành thuộc về xứ Giu-đê, vẫn trông đợi nước Đức Chúa Trời.
Lucas 23:51 ^
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
Lu-ca 23:52 ^
Người bèn đi đến Phi-lát mà xin xác Đức Chúa Jêsus.
Lucas 23:52 ^
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Lu-ca 23:53 ^
Khi đã đem xác Ngài xuống khỏi cây thập tự, người lấy vải liệm mà bọc, rồi chôn trong huyệt đã đục nơi hòn đá, là huyệt chưa chôn ai hết.
Lucas 23:53 ^
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
Lu-ca 23:54 ^
Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới.
Lucas 23:54 ^
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
Lu-ca 23:55 ^
Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Đức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm.
Lucas 23:55 ^
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
Lu-ca 23:56 ^
Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.
Lucas 23:56 ^
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Lu-ca 23 - Lucas 23