Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Ma-thi-ơ 7

Mateo 7

Ma-thi-ơ 7:1 ^
Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.
Mateo 7:1 ^
NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
Ma-thi-ơ 7:2 ^
Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.
Mateo 7:2 ^
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
Ma-thi-ơ 7:3 ^
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
Mateo 7:3 ^
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Ma-thi-ơ 7:4 ^
Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Để tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?
Mateo 7:4 ^
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Ma-thi-ơ 7:5 ^
Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.
Mateo 7:5 ^
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Ma-thi-ơ 7:6 ^
Đừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.
Mateo 7:6 ^
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
Ma-thi-ơ 7:7 ^
Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.
Mateo 7:7 ^
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
Ma-thi-ơ 7:8 ^
Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.
Mateo 7:8 ^
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
Ma-thi-ơ 7:9 ^
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
Mateo 7:9 ^
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Ma-thi-ơ 7:10 ^
Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?
Mateo 7:10 ^
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
Ma-thi-ơ 7:11 ^
Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?
Mateo 7:11 ^
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
Ma-thi-ơ 7:12 ^
Ay vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.
Mateo 7:12 ^
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
Ma-thi-ơ 7:13 ^
Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.
Mateo 7:13 ^
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
Ma-thi-ơ 7:14 ^
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
Mateo 7:14 ^
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Ma-thi-ơ 7:15 ^
Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.
Mateo 7:15 ^
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
Ma-thi-ơ 7:16 ^
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
Mateo 7:16 ^
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Ma-thi-ơ 7:17 ^
Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.
Mateo 7:17 ^
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Ma-thi-ơ 7:18 ^
Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.
Mateo 7:18 ^
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
Ma-thi-ơ 7:19 ^
Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.
Mateo 7:19 ^
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Ma-thi-ơ 7:20 ^
Ay vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Mateo 7:20 ^
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Ma-thi-ơ 7:21 ^
Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.
Mateo 7:21 ^
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Ma-thi-ơ 7:22 ^
Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?
Mateo 7:22 ^
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
Ma-thi-ơ 7:23 ^
Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!
Mateo 7:23 ^
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
Ma-thi-ơ 7:24 ^
Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.
Mateo 7:24 ^
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
Ma-thi-ơ 7:25 ^
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.
Mateo 7:25 ^
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
Ma-thi-ơ 7:26 ^
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.
Mateo 7:26 ^
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
Ma-thi-ơ 7:27 ^
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.
Mateo 7:27 ^
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
Ma-thi-ơ 7:28 ^
Vả, khi Đức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
Mateo 7:28 ^
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Ma-thi-ơ 7:29 ^
vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.
Mateo 7:29 ^
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Ma-thi-ơ 7 - Mateo 7