Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Rô-ma 3

Romanos 3

Rô-ma 3:1 ^
Vậy thì, sự trổi hơn của người Giu-đa là thể nào, hay là phép cắt bì có ích gì chăng?
Romanos 3:1 ^
¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
Rô-ma 3:2 ^
Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Đức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.
Romanos 3:2 ^
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Rô-ma 3:3 ^
Mà làm sao! nếu một vài người trong bọn họ không thành tín, thì sự không thành tín của họ có làm cho sự thành tín của Đức Chúa Trời ra hư không sao?
Romanos 3:3 ^
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
Rô-ma 3:4 ^
chẳng hề như vậy! Thà xưng Đức Chúa Trời là thật và loài người là giả dối, như có chép rằng: Ay vậy Chúa sẽ được xưng công bình trong lời phán của Ngài, Và sẽ được thắng khi chịu xét đoán.
Romanos 3:4 ^
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
Rô-ma 3:5 ^
Song nếu sự không công bình của chúng ta tỏ ra sự công bình của Đức Chúa Trời, thì sẽ nói làm sao? Khi Đức Chúa Trời giáng cơn giận thì Ngài không công bình sao? .
Romanos 3:5 ^
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
Rô-ma 3:6 ^
Chẳng hề như vậy! Nếu vậy thì Đức Chúa Trời đoán xét thế gian thể nào?
Romanos 3:6 ^
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
Rô-ma 3:7 ^
Nhưng, nếu lẽ thật Đức Chúa Trời bởi sự nói dối của tôi mà được sự vinh hiển lớn hơn, thì sao tôi còn bị đoán xét như kẻ có tội?
Romanos 3:7 ^
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
Rô-ma 3:8 ^
vậy thì, sao chúng ta không làm sự dữ cho được sự lành, như kẻ gièm pha đã cáo và quyết rằng chúng ta dạy điều ấy? Sự đoán phạt những người đó là công bình.
Romanos 3:8 ^
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
Rô-ma 3:9 ^
Thế nào! Chúng ta có điều gì hơn chăng? Chẳng có, vì chúng ta đã tỏ ra rằng người Giu-đa và người Gờ-réc thảy đều phục dưới quyền tội lỗi,
Romanos 3:9 ^
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
Rô-ma 3:10 ^
như có chép rằng: Chẳng có một người công bình nào hết, dẫu một người cũng không.
Romanos 3:10 ^
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
Rô-ma 3:11 ^
Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Đức Chúa Trời.
Romanos 3:11 ^
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
Rô-ma 3:12 ^
Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không.
Romanos 3:12 ^
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
Rô-ma 3:13 ^
Họng chúng nó như huyệt mả mở ra; Dùng lưỡi mình để phỉnh gạt; Dưới môi chúng nó có nọc rắn hổ mang.
Romanos 3:13 ^
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
Rô-ma 3:14 ^
Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng.
Romanos 3:14 ^
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Rô-ma 3:15 ^
Chúng nó có chơn nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu.
Romanos 3:15 ^
Sus pies son ligeros á derramar sangre;
Rô-ma 3:16 ^
Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn,
Romanos 3:16 ^
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Rô-ma 3:17 ^
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.
Romanos 3:17 ^
Y camino de paz no conocieron:
Rô-ma 3:18 ^
Chẳng có sự kính sợ Đức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó.
Romanos 3:18 ^
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Rô-ma 3:19 ^
Vả, chúng ta biết rằng những điều mà luật pháp nói, là nói cho mọi kẻ ở dưới luật pháp, hầu cho miệng nào cũng phải ngậm lại, cả thiên hạ đều nhận tội trước mặt Đức Chúa Trời;
Romanos 3:19 ^
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
Rô-ma 3:20 ^
vì chẳng có một người nào bởi việc làm theo luật pháp mà sẽ được xưng công bình trước mặt Ngài, vì luật pháp cho người ta biết tội lỗi.
Romanos 3:20 ^
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Rô-ma 3:21 ^
Nhưng hiện bây giờ, sự công bình của Đức Chúa Trời, mà luật pháp và các đấng tiên tri đều làm chứng cho, đã bày tỏ ra ngoài luật pháp;
Romanos 3:21 ^
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
Rô-ma 3:22 ^
tức là sự công bình của Đức Chúa Trời, bởi sự tin đến Đức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,
Romanos 3:22 ^
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
Rô-ma 3:23 ^
vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Đức Chúa Trời,
Romanos 3:23 ^
Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
Rô-ma 3:24 ^
và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Đức Chúa Jêsus Christ,
Romanos 3:24 ^
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
Rô-ma 3:25 ^
là Đấng Đức Chúa Trời đã lập làm của lễ chuộc tội, bởi đức tin trong huyết Đấng ấy. Ngài đã bày tỏ sự công bình mình như vậy, vì đã bỏ qua các tội phạm trước kia,
Romanos 3:25 ^
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
Rô-ma 3:26 ^
trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Đức Chúa Jêsus.
Romanos 3:26 ^
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
Rô-ma 3:27 ^
Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Đã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin;
Romanos 3:27 ^
¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Rô-ma 3:28 ^
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.
Romanos 3:28 ^
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Rô-ma 3:29 ^
Hay là, Đức Chúa Trời chỉ là Đức Chúa Trời của dân Giu-đa sao? Há chẳng phải cũng là Đức Chúa Trời của dân ngoại ư? Phải, Ngài cũng là của dân ngoại nữa;
Romanos 3:29 ^
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
Rô-ma 3:30 ^
Vì chỉ có một Đức Chúa Trời, là Đấng làm cho kẻ chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin, cũng làm cho kẻ không chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin nữa.
Romanos 3:30 ^
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
Rô-ma 3:31 ^
Vậy, chúng ta nhơn đức tin mà bỏ luật pháp hay sao? Chẳng hề như vậy! Trái lại, chúng ta làm vững bền luật pháp.
Romanos 3:31 ^
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Rô-ma 3 - Romanos 3